The Cultural History of Godzilla – Pt 55

7.18.2023

「ゴジラの精神史」The Cultural History of Godzilla 1954 by Shuntaro Ono (2014)
「ゴジラの精神史」The Cultural History of Godzilla 1954 by Shuntaro Ono (2014)

P 146

第六章アメリカとしてのゴジラ、日本としてのゴジラ

Chapter 6 Godzilla as America, Godzilla as Japan

ゴジラとGODZILLA

GOJIRA and GODZILLA

この章では、「アメリカとしてのゴジラ」と「日本としてのゴジラ」が、『ゴジラ』という映画でどのようにぶつかり、絡み合っているのかを見てきたい。その検討なしには、この映画がもつ複雑な意味合いがわからないのだ。

In this chapter, I would like to see how “Godzilla as America” and “Godzilla as Japan” collide and intertwine in the movie “Godzilla.” Without that consideration, the complex implications of this film cannot be understood.

ゴジラにはゴリラとクジラが含まれていたわけだが、ゴジラの英語表記「GODZILLA」には「神」が入っている。このせいで、アメリカ側の議論ではふつうゴジラを単純に破壊神とみなす。日本側でゴジラを神とみなして議論を進める者も、じつはこの英語表記に大なり小なりの影響を受けてゴジラきた。たとえば、田中友幸プロデューサーに関する田中文雄の本が『神を放った男』といったタイトルになっている。だが、あくまでも「GOJIRA」というのがすなおなローマ字表記であり、東宝も初代に関してはこれを採用している。

Godzilla included gorillas and whales, but the English notation “GODZILLA” for Godzilla contains “God.” Because of this, American arguments usually regard Godzilla simply as the God of Destruction. Even those in Japan who regard Godzilla as a god and proceed with the discussion have actually been influenced by this English notation to a greater or lesser extent. For example, Fumio Tanaka’s book about Producer Tomoyuki Tanaka is titled “The Man Who Left God.” However, “GOJIRA” is a simple Roman alphabet notation, and Toho also uses this for the first generation.

こうしたすれ違いが生じたのは、アメリカで『怪獣王ゴジラ』(GODZILLA KING OF MONSTERS!)と題した編集版が一九五六年にリリースされて人気を得たせいである。逆輸入されて日本でもそれなりにヒットしたが、オリジナルである日本版の『ゴジラ』を普通のアメリカの観客が観ることができたのはずっとあとで、二〇〇四年に数館で上映されたのみである。

This misunderstanding occurred because the edited version entitled “GODZILLA KING OF MONSTERS!” was released in the United States in 1956 and gained popularity. It was reimported and became a hit in Japan, but the original Japanese version of “Godzilla” was not seen by ordinary American audiences much later, and it was screened in a few theaters in 2004.

P 147

二〇〇六年には日本版とアメリカ版を入れた二枚組DVDが発売された。『怪獣王ゴジラ』五十周年を記念してアメリカとカナダだけで販売されたのだが、ここでは日本版を「オリジナルの傑作」と呼んでいる。だが、アメリカ側になじみが無いことをしめすように、アマゾンの説明欄では「GOJIRO」と誤記されていて、訂正される気配もない。

In 2006, a two-disc DVD containing a Japanese version and an American version was released. Although it was sold only in the US and Canada to commemorate the 50th anniversary of Godzilla, the King of Monsters, we call the Japanese version the “original masterpiece.” However, as if to show that the American side is unfamiliar with it, the Amazon description column incorrectly spells “GOJIRO,” and there is no sign of correction.

ではどうして英語版に「神」が入るようになったのかといえば、『ゴヂラ』という表記も使われていたせいではないか。他ならない円谷英二がもっていた台本の表紙に「G作品ゴヂラ」と書かれている(『円谷英二の映像世界』)。じつは「クジラ」と「クヂラ」との両方の書き方があったし、「ジ」と「ヂ」の両者の音の違いを区別できなくなっている。「ハハーババ」の対となる語は「チチーヂヂ」のはずなのに「おじいさん」と今では書くようなものだ。音が先行した架空の巨大生物の名前なので表記に揺れがあったのだろう。

Then, the reason why the word “God” came to be included in the English version is probably because the notation “Godzilla” was also used. On the cover of the script owned by none other than Eiji Tsuburaya, “G Work GOJIRA” is written (“Eiji Tsuburaya’s Visual World”). In fact, both “kujira” and “kudira” were written, and it is no longer possible to distinguish between the sounds of “ji” and “di.” The opposite word for “mother–old woman” should be “father–old man,” but now it’s like writing “grandfather.” There must have been fluctuations in the notation because it was the name of a fictitious gigantic creature preceded by a sound.

もしも「GODIRA」ならば、さらにそれをアメリカ人が発音しやすいように整えて「GODZILLA」となってもさほど不思議ではない。もっとも、東宝の営業部が「GOZILLA」と考えていてあとから「D」を付け加えたという説もある(高橋敏夫『ゴジラが来る夜に』)。その後も英語化は続くが、空の大怪獣「ラドン」は「RODAN」だし、大怪獣「バラン」は「VARAN」となっていてローマ字表記とはかなり異なる。

If it’s “GODIRA,” it wouldn’t be too strange if it were further modified to make it easier for Americans to pronounce and become “GODZILLA.” However, there is also a theory that Toho’s sales department thought it was “GOZILLA” and added “D” later (Toshio Takahashi “Godzilla Comes in the Night”). After that, Englishization continued, but the large sky monster “Radon” is “RODAN,” and the giant monster “Baran” is “VARAN,” which is quite different from the Roman alphabet.

英語のゴジラの「神」のほうはわかりやすいが、「ZILLA」のほうも、オニグモの仲間を指す言葉なので、イメージとして都合がよかったのかもしれない。ただし、ここで問題とすべきなのは日米の表記の違いではないのだ。

Godzilla’s “God” in English is easier to understand, but “ZILLA” is also a word that refers to a group of spiders, so it may have been convenient as an image. However, the problem here is not the difference in notation between Japan and the United States.