God of destruction

4.6.2024

3日(水曜日) 北海道新聞
3rd (Wednesday) Hokkaido Shimbun

新作公開再び脚光
ゴジラ時代映す破壊神

New release released in the spotlight again
God of destruction reflected in the Godzilla era

日本を代表する人気映画「ゴジラ」シリーズ。12 年ぶりとなる邦画の新作「シン・ゴジラ」が今夏公 開され、1954年の第1作からの累計観客動員数は1億人を突破した。舞台は関東だが、過去には北海道 で“大暴れ。したこともあった。作品の中で建物などを壊された関係者や撮影に協力した人に当時を振り返ってもらいながら、あらためてゴジラの魅力を考えた。
(尾張めぐみ)

The Godzilla series is one of Japan’s most popular movies. Shin Godzilla, the first new Japanese film in 12 years, was released this summer, and the cumulative audience since the first film in 1954 has exceeded 100 million. Although the setting is in the Kanto region, Godzilla has gone on a rampage in Hokkaido in the past. We asked people involved in the work whose buildings were destroyed and people who cooperated with the filming to look back on those days, and to rediscover the appeal of Godzilla. I thought about it.
(Megumi Owari)

Caption

さっぽろテレビ塔などを破壊するゴジラが見られる「ゴジラVSキングギ ド ラ 」©TOHO CO. LTD.

“Godzilla vs King Ghidorah” where you can see Godzilla destroying the Sapporo TV Tower etc.

テレビ塔体当たり

Hitting the TV tower

ゴジラが札幌市中央区のさっぽろテレビ塔を体当たりで倒し、大通公園をズシン、ズシンと歩くー。こんな場面が見られるのは「ゴジラVSキングギドラ」(1991年)だ。

Godzilla knocks down the Sapporo TV Tower in Chuo Ward, Sapporo City, and then thuds through Odori Park. A scene like this can be seen in “Godzilla vs. King Ghidorah” (1991).

テレビ塔によると、撮影前に製作会社の東宝から「ゴジラがテレビ塔周辺を通る映像を使いたい」と打診があった。ミニチュアを使った特撮だったため、現地での撮影は無く、当時の関係者は完成後に破壊されたことを知ったという。企画広報担当の長堀昭人さん(4)は「気付いた時には壊されていたが、札幌のランドマークとして選んでもらえて良かったという話になったようだ」と話す。

According to the TV Tower, the production company Toho approached them before filming, saying they wanted to use footage of Godzilla passing around the TV Tower. Because the special effects used miniatures, there was no on-site filming, and those involved at the time learned that it had been destroyed after completion. Akito Nagahori (4), who is in charge of planning and public relations, says, “It was destroyed by the time we noticed it, but it seems like we’re glad it was chosen as a Sapporo landmark.”

テレビ塔を破壊したゴジラはその後、さっぽろ地下街を踏み抜いて転倒する。場所はちょうど、大通公園と札幌駅前通が交差するあたり。地下街を運営する札幌都市開発公社の高橋正志・営業企画部長(50)は「壊されるなんてとんでもないけど、面白いという笑い話になった」と懐かしむ。

After destroying the TV tower, Godzilla then steps through the Sapporo underground shopping center and falls. The location is right at the intersection of Odori Park and Sapporo Ekimae Dori. Masashi Takahashi, 50, head of sales planning at the Sapporo Urban Development Corporation, which operates the underground mall, says fondly, “It was outrageous that it would be destroyed, but it became a funny story.”

Caption

ゴジラが漁船を口にくわえて登場し、根室市に上陸して街を破壊する「ゴジラ2000ミレニアム」©TOHO CO. LTD.

“Godzilla 2000 Millennium” where Godzilla appears with a fishing boat in his mouth, lands on Nemuro City and destroys the city.

納沙布岬から上陸

Landing from Cape Nosappu

ゴジラは古代生物の生き残りが水爆実験で巨大化、凶暴化して誕生した。東宝によると、邦画全2作のうち北海道に上陸した作品は二つで、もう1作は「ゴジラ2000ミレニアム」(1999年)だ。物語はゴジラが漁船を口にくわえて登場し、納沙布岬から根室市に上陸し、街を襲う場面から始まる。撮影では50人を超す市民らがエキストラとして協力し、逃げ惑う人々を演じた。

Godzilla was born from the remains of an ancient creature that became gigantic and ferocious through hydrogen bomb testing. According to Toho, only two of the two Japanese movies made their way to Hokkaido, the other being “Godzilla 2000 Millennium” (1999). The story begins with Godzilla appearing with a fishing boat in his mouth, landing on Nemuro City from Cape Nosappu, and attacking the city. More than 50 citizens worked together as extras during the filming, playing the roles of people trying to escape.

市によると、国内で日が昇るのが最も早い根室は「2000年代を迎えるイメージに合う」という理由で撮影地に選ばれた。東宝との調整などを担当した市職員泉博文さん(56)は「新作の公開によって過去の作品を見る人が増え、ゴジラの上陸した街として、あらためて認知されるといいですね」。

According to the city, Nemuro, where the sun rises the earliest in Japan, was chosen as the filming location because it “fits the image of ushering in the 2000s.” Hirofumi Izumi (56), a city employee who was in charge of coordinating with Toho, said, “I hope that the release of the new work will increase the number of people who see the past works, and that the city will be recognized once again as the city where Godzilla landed.”

その期待通り、7月のシン・ゴジラ公開を受け、過去の作品にも再び注目が集まっている。札幌市中央区のTSUTAYA札幌大通では7月からレンタル数が増え、8月は前年同月に比べて4倍に達した。同店は「アニメ『エヴァンゲリオン』で絶大な支持を得た庵野秀明さんが新作の総監督を務めたことで、新たなゴジラファンが生まれた。彼らが他のシリーズにも興味を持ったのでは」推測する。

As expected, with the release of Shin Godzilla in July, past works are once again attracting attention. At TSUTAYA Sapporo Odori in Sapporo’s Chuo Ward, the number of rentals has increased since July, reaching four times the number in August compared to the same month last year. The store said, “New Godzilla fans were born because Hideaki Anno, who gained tremendous support for the anime ‘Evangelion,’ served as the general director of the new movie. I think they may have become interested in other series as well.”

誕生から62年。ゴジラが人々を恐怖に陥れる存在として描かれながらも、長く愛される理由は何だろうか。

62 years since its birth. Even though Godzilla is depicted as an entity that terrifies people, what is the reason why he has been loved for so long?

「子どもが楽しめる娯楽性があること。そしてゴジラ自身に、水爆の被害者であるという悲劇性があること。各作品からは、時代を反映した社会問題へのメッセージが感じられます」

“It has to be entertaining for children. Also, Godzilla himself has a tragic nature as a victim of a hydrogen bomb. Each work has a message about social issues that reflects the times.”

道内で撮影された映画などの資料を集めた「北の映像ミュージアム」(札幌市中央区)の高村賢治副館長(63)はこう分析し、「各作品が何を象徴しているのか、考えてみるのも面白いと思います」と語った。

Kenji Takamura (63), deputy director of the “Kita no Eizo Museum” (Chuo Ward, Sapporo), which collects materials such as movies shot in Hokkaido, analyzes it as follows: “It is important to think about what each work symbolizes. I think it would be interesting to try it out.”

娯楽性 + 社会へのメッセージ

Entertainment + Message to Society

道立近代美術館(札幌市中央区北1西)で開かれている「ゴジラ展特撮映画のヴィジョンとデザイン」(北海道新聞社など主催)が盛況だ。撮影で使用されたゴジラのスーツ(着ぐるみ)など映画美術にまつわる約690点が展示されている。同美術館は「道内でこれだけ大規模なゴジラ展は初めて」として来場を呼びかけている。

The “Godzilla Exhibition: Vision and Design of Special Effects Movies” (sponsored by Hokkaido Shimbun and others) being held at the Hokkaido Museum of Modern Art (Kita 1 West, Chuo-ku, Sapporo) is a success. Approximately 690 items related to movie art are on display, including the Godzilla suits used in filming. The museum is appealing for visitors, saying, “This is the first time such a large-scale Godzilla exhibition has been held in Hokkaido.”

会場には怪獣キングギドラやメカゴジラのスーツ、2年前の第1作で使われた小道具、ゴジラのデザイン画、特撮用のミニチュアセットの図面などが並ふ。合成技術を使ってゴジラとの記念写真が撮れるコーナーもある。

On display at the venue are the suits of the monsters King Ghidorah and MechaGodzilla, props used in the first film two years ago, Godzilla design drawings, and drawings of miniature sets for special effects. There is also a corner where you can take commemorative photos with Godzilla using compositing technology.

展示会を企画した元道立近代美術館学芸員で現道立三岸好太郎美術館副館長の中村聖司さん(51)は「ゴジラ映画が続くのは、作り手として関わりたい人が多いという背景もある。ゴジラがモノを生み出す力になっていることを知ってほしい」と話す。

Seiji Nakamura (51), a former curator at the Hokkaido Museum of Modern Art and current deputy director of the Kotaro Migishi Museum of Art, who planned the exhibition, said, “The reason why Godzilla movies continue to be made is that there are many people who want to be involved as creators. I want people to know that Godzilla is the power that creates things.”

10月23日まで。祝日を除く月曜と9月20日、10月11日は休館。一般1300円、高校・大学生700円、中学生500円。小学生以下無料(保護者同伴)。問い合わせは道立字代美術館☎︎011.644.6882へ。

Until October 23rd. Closed on Mondays, September 20th, and October 11th, excluding holidays. General admission: 1,300 yen, high school/university student: 700 yen, junior high school student: 500 yen. Free for elementary school students and younger (accompanied by a guardian). For inquiries, please contact Hokkaido Ajiyo Museum of Art ☎︎011.644.6882.

道立近代美術館で特別展

Special exhibition at the Hokkaido Museum of Modern Art

着ぐるみ、デザイン画・・・690点

Costumes, design drawings…690 points

Captions

入り口に展示された「ゴジラVSデストロイア」のゴジラスーツ

Godzilla suit from “Godzilla vs. Destoroyah” displayed at the entrance

合成技術を使ってゴジラと記念撮影ができるコーナー

A corner where you can take a commemorative photo with Godzilla using compositing technology