First Godzilla Screened in the US

3.12.2024

2024年(令和6年)3月4日 月曜日
2024 (Reiwa 6 years) Monday, March 4th

ゴジラ第1作米で上映
First Godzilla Screened in the U.S.

作品背景にビキニ水爆実験
Bikini hydrogen bomb experiment on the background of the work

11月に公開70年を迎える怪獣映画「ゴジラ」第1作の上映会が米国で相次いでいる。作品誕生の背景にあるのは、米国が1954年3月にマーシャル諸島ビキニ環礁で行った水爆実験だ。上映会の主催者は、核兵器使用の脅威は高まる一方だと危機感を示し「映画を通じて核問題を考えてほしい」と訴えている。

The first screening of the monster movie “Godzilla,” which will be released in November for 70 years, is in the United States one after another. Behind the birth of the work is a hydrogen bomb experiment by the United States in March 1954 at the Marshall Island Bikini Atoll. The organizer at the screening said, “I want you to consider nuclear issues through films,” said a sense of crisis that the use of nuclear weapons.

高まる脅威「核問題考えて」
Increased threat “Consider nuclear problem”

Captions

「ゴジラ」第1作のチケット完売を示す紙が張られた映画館のチケット売り場=2月、米シカゴ(共同)

The first”Godzilla” ticket to be sold out for “Godzilla” at the movie theater ticket office = February, US Chicago (courtesy)

第1作の映画「ゴジラ」(ゲッティ=共同)
The first movie “Godzilla” (Getty = courtesy)

2月上旬、中西部シカゴの映画館で開かれた上映会。水爆実験で目覚めたゴジラが東京に上陸し破壊の限りを尽くす様子に、約200人が見入った。小学生アイザイア・ウィルカーソン君(9)は観賞後「この作品が一番好きだ」と興奮した様子で話した。

A screening held at a cinema in Chicago, the midwest in early February. About 200 people saw Godzilla, who woke up in the hydrogen bomb experiment, landed in Tokyo and did as much destruction as possible. After watching, Izair Will Carson (9) said, “I like this work the most.”

米国では昨年12月、最新作「ゴジラ-1.0」の公開が始まり、米国で上映さ小売れた邦画実写作品の中で最高の全米興行成績を記録。大学で働くサミュエル・レビットさん(27)は「第1作は核戦争や水爆の恐怖を率直に描いている。二つの作品は全く異なるが、両方素晴らしい」と評した。

In December last year, the latest work, Godzilla-1.0, began to be released, and recorded the highest in the United States of live-action works that were screened and retailed in the U.S.. “The first work depicts the fear of nuclear wars and hydrogen bombs. The two works are completely different, but both are wonderful,” said Samuel Levit, 27.

上映会後には座談会が開催され、母親が広島で被爆したデュポール大(シカゴ)の宮本ゆき教授も参加。作品の契機となった、70年前の54年3月1日の水爆実験で静岡県のマグロ漁船「第五福竜丸」が被ばくし、無線長の男性が死亡したことを説明。「作中のゴジラは被爆者や水爆を象徴した米国も表している」との見方を紹介した。

After the screening, a roundtable discussion was held, and Professor Yuki Miyamoto, a Professor of De Paul (Chicago), where his mother was bombed in Hiroshima, also participated. He explained that a tuna fishing boat “Lucky Dragon No 5” in Shizuoka Prefecture was exposed in a hydrogen bombing experiment on March 1, 1954, 70 years ago, explained a non-wire man who died. “The Godzilla in the work also represents the A-bomb survivors and the United States, which symbolizes the hydrogen bomb,” he said.

上映会を共催した米科学誌「ブレティン・オブ・ジ・アトミック・サイエンティスツ」は毎年、人類が生み出した脅威を分析し、滅亡の時を午前0時に見立てた「終末時計」の残り時間を発表している。今年は昨年に続き、創設以来最短の「90秒」だった。

The US science journal “Bulletin of the Atomic Scienties,” which co-sponsored the screening, analyzed the threats created by mankind every year, and announced the remaining time of the “Doomsday Clock,”which resembles the time of the destruction at midnight. This year, following last year, it was the shortest “90 seconds” since its founding.

同誌のレイチェル・ブロンソン社長兼最高経営責任者(CEO)は、核保有国の核戦力増強が進む一方、米ロ間の核軍縮枠組みが機能していないと指摘し「核の脅威を減らす手段がないまま技術が発展している」と懸念する。市民は核問題を学んで議論する必要があり「ゴジラはそのきっかけになる」と説く。

The magazine’s President Rachel Bronson and CEO (CEO) pointed out that the nuclear force between nuclear power in nuclear holders is increasing, and that the nuclear disruption framework between the United States is not functioning. The technology is developing.” Citizens need to learn and discuss nuclear issues, saying that “Godzilla is the trigger.”

西部サンディエゴや南部メンフィスでは1月、地元の映画愛好団体などが第1作を上映した。他の団体も観賞会を計画している。

In January, local movie lovers and others screened the first work in Western San Diego and Southern Memphis. Other organizations are also planning a viewing party.

3月10日(日本時間11日)に発表・授賞式がある米アカデミー賞の視覚効果賞部門の候補となった最新作では、ゴジラが東京で火を噴いた後に放射性物質を含むとみられる「黒い雨」が降る。西部ロサンゼルスで取材に応じた山崎貴監督は、ゴジラが戦争や核兵器の暗喩だと再び知ってもらうことが作品の大きな目的だと強調し、こう語った。

The latest work, which was a candidate for the visual effects award category of the US Academy Awards, which has a presentation and award ceremony on March 10 (11th Japan time), is likely to contain radioactive materials after Godzilla blows fire in Tokyo. “Black rain” falls. Director Takashi Yamazaki, who responded to the interview in the western part of Los Angeles, emphasized that it was a major purpose of the work that Godzilla was a metaphor of war and nuclear weapons.

「多くの人の意識が核廃絶に向かないと危険だ。そのことを第1作で思い出すのは大事だ」(シカゴ共同 =井上浩志)

“It’s dangerous if many people’s consciousness is not suitable for nuclear abolition. It’s important to remember that in the first work.”

水爆実験 文化にも影響
Impact on the hydrogen bomb experiment culture

那覇 マーシャル諸島の現状語る
The current situation of the Naha Marshall Islands

1954年に南太平洋マーシャル諸島ビキニ環礁で米国が水爆実験を行い、マグロはえ縄漁船「第五福竜丸」が被ばくした「ビキニ事件」から70年となった1日、「3・1ビキニデー核廃絶を求める集い」が那覇市古島の教育福祉会館で開かれた。

In 1954, the United States conducted a hydrogen bombing experiment at the Bikini Atoll of the South Pacific Islands, and the 1st [Godzilla film], which was 70 years after the “Bikini Incident,”which was exposed the tuna rope fishing boat “Lucky Dragon No 5,” “3.1 Gathering for the abolition of nuclear nuclear” was held at the Educational and Welfare Center in Furushima, Naha City.

沖縄平和運動センターと県原爆被爆者協議会が主催。マーシャル諸島を研究している北九州市市立大学の中原聖乃特任教員が、事件が地域の生活や文化に与えた影響を講演した。

Sponsored by the Okinawan Peace Movement Center and the Prefectural Atomic Bomb Bombed Bombed Council. Specially appointed teachers at Kitakyushu City University of Kitakyushu City University, who are studying the Marshall Islands, spoke about the impact of the incident on local life and culture.

中原氏によると、周辺島民は事件後、米軍による無人島への移動(54年)、放射能汚染が残る故郷への帰還(57年)、再び無人島への自主避難(85年)と移住の連続だった。

According to Nakahara, the surrounding islanders moved to an uninhabited island by the US military (54 years), returned to their hometown (57 years), which remains, and once again evacuated to the uninhabited island (1985). It was a series of immigration.

米軍側は「(どちらの島も)アイダホポテトそっくりみたい」と変化を過小評価していたが、島ごとに「毒魚」に違いがあり、植物の生育にも時間がかかる。そのなかで地域に根ざした食文化などが失われていった。中原氏は「放射能による健康被害や環境汚染だけではなく、文化に与えた影響が大きかった」と振り返った。

The US military underestimated the change, saying, “It looks like Aidaho potatoes (both islands),”but there is a difference in “poisonous fish” on each island, and it takes time to grow plants. Among them, the food culture rooted in the area was lost. Nakahara recalled, “The impact on culture was significant, as well as health damage and environmental pollution due to radioactivity.

ようやく文化を取り戻しつつあったが、温暖化による海面上昇という新たな試練に直面しているという。平和運動センターの幸地一共同代表は「沖縄の人々が翻弄されているのと共通するものがある」と締めくくつた。

It is finally recovering culture, but is facing a new trial called sea level rise due to warming. “There is something in common that the people of Okinawa are being tossed,” said the representative of the Peace Movement Center, the representative.

(南彰)
(Minami Akira)

Caption

「3・1ビキニデー」で講演する北九州市立大学特任教員の中原聖乃さん

Mr. Seino Nakahara, a special teacher of Kitakyushu City University who will speak at “3.1 Bikini Day”

(中央)=1日、那覇市古島の教育福祉会館

(Central) = 1st, Naha City Furushima Educational and Welfare Hall