The Story of Godzilla’s Birth – Pt 43

11.1.2023

The Story of Godzilla's Birth
「ゴジラ誕生語」The Story of Godzilla's Birth by Osamu Yamaguchi

P 95

Caption

▲ ゴジラの巨大な足ゴジラの一部分をアップで見ると、その大きさが実感できる。それには、アップにたえる精巧なミニチュアが必要になる。人間が間近にゴジラを見れば、このように見えるはずだ。

▲ Godzilla’s gigantic feet If you look at part of Godzilla up close, you can really feel its size. To do this, you will need elaborate miniatures that can be photographed close up. If a human were to see Godzilla up close, it would look like this.

タッフたちは、ただわけもわからず、円谷の指示にしたがって作業を進めることが多かった。

The staff members simply had no idea what was going on and often proceeded with the work according to Tsuburaya’s instructions.

「ゴジラはな、できるだけ全身は撮らないで、アップで顔とか足とか部分を撮るんだ。」

“When it comes to Godzilla, try not to take pictures of the whole body, but take close-ups of the face, legs, and other parts.”

その意味が、有川にはわからない。「アップ」というのは「クローズアップ」のことで、ものに接近したり望遠を使ったりして、大写しで撮ることだ。「どうしてそうするんですか?」

Arikawa doesn’t understand what that means. “Up” means “close-up,” which means taking close-up shots of objects by getting close to them or using a telephoto lens. “Why would you do that?”

「その方が、ゴジラの大きさを表現できるんだ。いいからやれ。」

“That way, you can express the size of Godzilla better. Just do it.”

やれと言われればやるしかない。ゴジラには、全身の着ぐるみのほかに、上半身・下半身だけのゴジラや、指人形のようなギニョール、しっぽだけのゴジラもあり、クローズアップや部分撮影で大いに活躍した。

If you are told to do something, you have no choice but to do it. In addition to full-body costumes, there were also Godzillas with only the upper and lower bodies, Guignols that looked like finger puppets, and Godzillas with just the tail, which were very useful in close-up and partial shots.

P 96

もちろんミニチュアにも、アップにたえるだけの様巧さが求められた。

Of course, the miniatures also had to be sophisticated enough to stand up to the close-ups.

本書で紹介している写真は、『ゴジラ』のフィルムからカットしたものではなく、記録や広告のために、撮影現場やスタジオで普通のカメラで撮ったスチール写真だ。同じ場面を映画で見ると、アングルが異なるのは当然としても、いかにクローズアップが多いかがわかる。

The photos introduced in this book are not cut from the Godzilla film, but are still photos taken with regular cameras on set or in the studio for documentary and advertising purposes. If you watch the same scene in a movie, you’ll notice how many close-ups there are, even though the angles are different.

「おい、富岡!」

“Hey, Tomioka!”

富岡素敬は撮影助手として、有川といっしょにキャメラをまわした男である。円谷は富岡に対してはいつも呼び捨て。そしてよく怒った。それは、富岡の俳人が円谷だったためだといわれている。

Mototaka Tomioka worked as a camera assistant with Arikawa. Tsuburaya always calls Tomioka the same name. And I got angry a lot. It is said that this is because the haiku poet of Tomioka was Tsuburaya.

富岡は、『ゴジラ』の撮影スタッフを選ぶとき、黒澤明監督の『七人の侍』(昭和29年)の手伝いをしていた。

Tomioka was assisting Akira Kurosawa’s “Seven Samurai” (1950) when selecting the filming crew for “Godzilla.”

黒澤明といえば、『羅生門』(昭和25年)で、ベネチア国際映画祭グランプリとアカデミー最優秀外国語映画賞に輝き、世界に日本映画と「クロサワ」の名を知らしめた大監督である。その黒澤監督のもとで仕事をするスタッフは「黒澤組」と呼ばれ、100人を超える大所帯だった。それも一流スタッフが100人だ。アルバイトの若者や家庭の主婦だらけの「円谷組」とはわけがちがう。大スわかものターも予算も思いのままに使える黒澤組で仕事をすることが、当時の映画人の夢でもあった。そんな華やかな現場で働いていた富岡は、円谷の誘いを最初は断った。けれど、円谷は説得を続けた。

Speaking of Akira Kurosawa, he is a great director whose “Rashomon” (1955) won the Grand Prix at the Venice International Film Festival and the Academy Award for Best Foreign Language Film, making Japanese films and “Kurosawa”known to the world. The staff working under director Kurosawa was called the “Kurosawa group,” and it was a large family of over 100 people. It also has 100 top-notch staff members. It is different from the Tsuburaya-group, which is full of young people working part-time and housewives. It was a dream of many filmmakers at the time to work with the Kurosawa group, where they could use the large scale and budget at their disposal. Tomioka, who was working at such a glamorous site, initially refused Tsuburaya’s invitation. However, Tsuburaya continued to persuade him.

「特撮が主役になる初めての映画なんだ。なんとしても成功させたい。それにはおまえの力が必要なんだ。」

“This is the first movie in which special effects play a leading role. I want to make it a success no matter what. I need your help to make it happen.”