The Story of Godzilla’s Birth – Pt 18

8.19.2023

The Story of Godzilla's Birth
「ゴジラ誕生語」The Story of Godzilla's Birth by Osamu Yamaguchi

P 40

5

2人のゴジラ

Two Godzillas

『ゴジラ』の制作には、思いもつかない苦労がつねにつきまとった。それは利光貞三の造形だけではない。

The production of “Godzilla” was always accompanied by unimaginable hardships. It is not only the modeling of Teizo Toshimitsu.

円谷は、コマ撮りで撮影された『キングコング』に強い影響を受けていた。「コマ撮り」というのは「ストップモーションアニメ」とも呼ばれ、人形などを一コマずつ動かしながら撮っていく動画のえいが技法だ。いつかあんな映画を自分でも撮りたいと思っていた円谷は、『ゴジラ』も人形によるコマ撮りにこだわっていた。

Tsuburaya was strongly influenced by “King Kong,” which was filmed in stop motion. “Stop-motion animation” is also called “stop-motion animation,” and it is a technique of filming moving images such as dolls moving one frame at a time. Tsuburaya, who wanted to make a movie like that someday himself, was particular about time-lapse filming of “Godzilla” using puppets.

「『キングコング』と同じように、コマ撮りでいきたいなあ。」

“I want to shoot time-lapse, just like in King Kong.”

円谷は、昔見た『キングコング』がどうしても頭からはなれない。けれど、コマ撮りでは大変な時間がかかる。時間的に制約のある現状ではとうてい無理な願いだった。それは円谷にもよくわかっていた。のちにゴジラのスーツアクター(着ぐるみを着て演技をする俳優)となる中島春雄に、「キングコングと同じコマ撮りを、われわれがやったら7年かかる。」と語っている。

Tsuburaya can’t get the “King Kong” he saw a long time ago out of his head. However, frame-by-frame shooting takes a lot of time. It was an unreasonable wish in the current situation with time constraints. Tsuburaya was well aware of that. He told Haruo Nakajima, who later became a Godzilla suit actor (actor who wears a costume), “If we do the same time-lapse filming as King Kong, it will take seven years.”

それに時間的なことだけでなく、技術的にもまだアメリカに遠く及ばない。「コマ撮りがどうしてもだめなら、マリオネット(糸であやつる人形)ではどうだろうか。」

Not only in terms of time, but also in terms of technology, Japan is still far behind the United States. “If time-lapse photography is absolutely useless, how about a marionette?”

円谷はあきらめきれずにいたが、もう時間はない。安っぽくなるのではという心配はあったが、やはりゴジラは着ぐるみ(歌舞伎や映画界では「ぬいぐるみ」と呼ばれる)でいくしかなかった。

Tsuburaya couldn’t give up, but time was running out. He was worried that it would look cheap, but for Godzilla he had no choice but to go with a costume (known as a “stuffed toy” in the kabuki and movie worlds).

P 41

しかし、この着ぐるみによる演技こそ、欧米の映画にはない円谷特撮の独創的な手法となった。

However, it was Tsuburaya tokusatsu’s creative method that did not exist in Western films, and it was this costumed performance.

『ゴジラ』と前後して日本でも公開されたアメリカ映画『原子怪獣現る』は、ストップモーションアニメ、つまり、コマ撮りで撮影された映画である。この手法では、たしかにチョロチョロと動きまわる動物の感じはよく表現できる。しかし、破壊シーンに迫力が出ない。

The American movie “The Beast from 20,000 Fathoms,” which was released in Japan around the same time as “Godzilla,” is a stop-motion animation, that is, a movie shot in stop motion. With this method, it is certainly possible to express the feeling of an animal moving about. However, power does not come out to a destruction scene.

核兵器の恐怖を描くのに、リアルな動物らしさはいらない。それよりも、ゴジラは「恐ろしい存在」でなくてはならない。重厚な着ぐるみのゴジラは、ハイスピード撮影(スローモーション)の効果をともなって、スクリーンに圧倒的な迫力と威圧感をもたらすことになった。

You don’t need realistic animalism to depict the horror of nuclear weapons. More than that, Godzilla must be a “terrifying existence.” Godzilla in a heavy costume, accompanied by the effect of high-speed shooting (slow motion), brought overwhelming power and intimidation to the screen.

さっそく着ぐるみの制作に取りかかる造形のスタッフ。利光をはじめ、八木康栄・八木勘寿兄弟、開米栄三、それにアルバイトの鈴木儀雄が試行錯誤をくり返して、制作に当たった。

The sculpting staff immediately started working on the costume. Toshimitsu, the brothers Yasuei Yagi and Kanju Yagi, Eizo Kaimai, and Yoshio Suzuki, a part-time worker, worked through trial and error to create the film.

ゴジラの表皮は、粘土原型からとった石こうの型の内側に生ゴムをぬり、特注のかまどの電熱で焼き上げた。すると、ワニ肌の質感がうまく出た。一方、竹で補強した太い針金の枠に金網をかけ、紙や布をはって「張り子」のような型を作り、生ゴムの表皮をはりつけた。内側には綿をつめた布袋をぬいつけたという。ここは、元菊人形職人の開米、八木兄弟の腕の見せ所だった。「おっ、なかなかいいじゃないか。」

Godzilla’s skin was made by applying crude rubber to the inside of a gypsum mold taken from a clay prototype and baking it with electric heat in a custom-made oven. Then, the texture of the crocodile skin came out well. On the other hand, a thick wire frame reinforced with bamboo was covered with wire netting, paper and cloth were pasted on it to create a papier-mâché-like mold, and raw rubber skin was pasted on it. It is said that a cloth bag stuffed with cotton was sewn inside. This was a showcase of the skills of the Yagi brothers, who were former chrysanthemum doll craftsmen. “Oh, it’s pretty good, isn’t it?”

スタッフのひとりが中に入ってみた。ところがほとんど動くことができない。「だめだよこりゃあ。かたすぎて、とても動けたものじゃない。」

One of the staff members went inside. But I can barely move. “You can’t do that. It’s too stiff and you can’t really move.”