The Cultural History of Godzilla – Pt 52

7.7.2023

「ゴジラの精神史」The Cultural History of Godzilla 1954 by Shuntaro Ono (2014)
「ゴジラの精神史」The Cultural History of Godzilla 1954 by Shuntaro Ono (2014)

P 138

その後東京湾へと北上していく時にぶつかる位置に大戸島はあり、海域からしても小笠原諸島に属していないとならないはずだが、そうした言及は映画にはない。

After that, Odo Island is in the position where it collides when heading north to Tokyo Bay, and it should belong to the Ogasawara Islands from the sea area, but there is no such reference in the movie.

ところが、ラジオドラマの脚本をもとにした香山滋の『怪獣ゴジラ』という小説には、はっきりと「小笠原諸島の南端だ」と位置を示すセリフが出てくる。この「怪獣ゴジラ』は、映画とのストーリの相違点も多く、「オキシジェン「ト」・デストロイヤー」という表記も含めて、別人の関与をうかがわせる。

However, in Shigeru Kayama’s novel Kaiju Godzilla, which is based on the script for the radio drama, there is a line that clearly indicates the location: “It is the southern tip of the Ogasawara Islands.” This “Monster Godzilla” has many differences in the story from the movie, including the notation “Oxygen “[and/with(?)]” Destroyer,” which suggests the involvement of another.

メディアミックスが同時進行しているなかで、小説家である香山がラジオドラマの脚本までも書いたはずはない。あとがきの謝辞にあるように、『リンゴ園の少女』(美空ひばり主演の映画にもなった)や『ママの日記』(この年映画化された)などの人気ラジオドラマを手がけた龍野敏によるのだ。龍野とはNHKから東宝に入社して東宝文芸部部長となった堀江史郎のペンネームだった。これを「探偵作家の永瀬三吾がアレンジし、原作者の香山滋が最終的にまとめた」(『ゴジラ大辞典』)。その結果思わぬ形で大戸島の正確な位置を告げる結果になったのだろう。後年の本多監督の傑作で、キノコ人間が登場する『マタンゴ』(一九六三年)でも、登場人物を乗せたヨットが難破するのは小笠原近海の未知の島となっていた。

With the media mix going on at the same time, Kayama, who is a novelist, could not have even written a script for a radio drama. Tatsuno, who worked on popular radio dramas such as “The Girl in the Apple Orchard [Ringo-en no shōjo]” (which was also made into a movie starring Hibari Misora) and “Mama’s Diary” (which was made into a movie that year) It depends on your sensitivity. Tatsuno was the pseudonym of Shiro Horie, who joined Toho from NHK and became the head of the Toho literature department. This was “arranged by detective writer Sango Nagase and finally put together by the original author Shigeru Kayama” (Godzilla Encyclopedia). As a result, the exact location of Odo Island must have been announced in an unexpected way. In Matango (1963), director Honda’s later masterpiece, in which a mushroom man appears, the yacht carrying the characters is shipwrecked on an unknown island in the seas near the Ogasawara Islands.

Ringo-en no shōjo is a 1952 black and white Japanese film directed by Koji Shima. The art director was Tomoo Shimogawara. (Source: Wikipedia)

けれども、小笠原諸島が日本に「返還」されたのは、明治百年にあたる一九六八年だった。『ゴジラ」の当時はアメリカの施設権下にあって、一般の日本人が住むことは禁じられていた。だから大戸島のようなのどかな半農半漁の村はありえなかった。もちろん陳情団が国会にくることもない。どこ牧歌的な「大戸島」のあり方が「江戸」時代以来の島のあり方ともつながっている。

However, the Ogasawara Islands were “returned” to Japan in 1968, the 100th year of the Meiji era. At the time of “Godzilla,” it was under the facility rights of the United States, and it was forbidden for ordinary Japanese people to live there. Therefore, a peaceful half-farmer, half-fisher village like Odo Island was impossible. Of course, petition groups never come to the Diet. The idyllic way of Odo Island is connected to the way the island has been since the Edo period.

P 139

小笠原諸島は、江戸時代には「無人島」と呼ばれ、そこからボニン諸島という英語表記になる。こぶにんじまこはアメリカと複雑な関係をもっている。ペリーの一行が最初に浦賀にやってくる前に小笠原に立ち寄ったのも捕鯨用の寄港地を求めてだった。母船を利用するアメリカ式は遠洋漁業が可能であり、「ジャパン・グラウンド」と呼ばれるクジラの生息地があって、じつは大西洋のクジラを採りつくし欧米の船団がこぞってやってきていた。とりわけマッコウクジラから良質のロウソクを作ることができるので、多くの捕鯨船が小笠原諸島周辺の海を目指したのだ。

The Ogasawara Islands were called “uninhabited islands” in the Edo period, and from there, the English notation of the Bonin Islands. Kobuninjimako has a complicated relationship with America. Before Perry’s party first came to Uraga, it was also in search of a whaling port that they stopped at Ogasawara. The American style, which uses a mother ship, is capable of deep-sea fishing, and there is a habitat for whales called the “Japan Ground,” where European and American fleets flock to catch whales from the Atlantic Ocean. In particular, sperm whales can be used to make good quality candles, which is why many whaling ships headed for the waters around the Ogasawara Islands.

しかも小笠原諸島の住人のなかに、アメリカ系をはじめとする血統があり、太平洋の島々の末裔も住んでいた。戦争中は捕虜収容所となり、戦後は日本人の立ち入りは禁止されたが、アメリカ系の家族など百人あまりは帰島を許されている。海の怪異としてのゴジラが直進する際の前哨基地となった大戸島が、アメリカとの関係をはらんでいる。小笠原諸島大戸島は、この時点では日本の領土のはずなのに日本と名指すことが出来ない土地だった。

Moreover, among the residents of the Ogasawara Islands, there were Americans and other bloodlines, and some of them were descendants of the islands of the Pacific Ocean. During the war, it was used as a prisoner-of-war camp, and after the war Japanese people were prohibited from entering, but about 100 people, including American families, were allowed to return to the island. Odo Island, which became an outpost when Godzilla, a monster of the sea, went straight ahead, has a relationship with the United States. Ogasawara Islands Odo Island was supposed to be Japanese territory at this time, but it was a land that could not be called Japan.

のちの『怪獣総進撃』(一九六八年)は八月に公開されたが、小笠原の島が国連が怪獣を管理する怪獣ランドとなっているのは、六月に返還されたばかりの島への言及だった。そしてゴジラの最初の出現場所に近い硫黄島には国連科学第二宇宙空港がおかれている。ミレニアムシリーズでは、さらに小笠原の孫の手島や曾孫島などの架空の島が登場した。

The later “Destroy All Monsters” (1968) was released in August, but the fact that the island of Ogasawara is a monster land where the United Nations manages monsters is because the island was just returned in June. And Iwo Jima, near the place where Godzilla first appeared, is home to the United Nations Science Space Airport II. The Millennium series also featured fictional islands such as Ogasawara’s Grandson Teshima and Somagsonjima.

こうしたアメリカからの返還への反応として「ゴジラ対メカゴジラ』(一九七四年)が、沖縄返還後にさっそく海洋博覧会を舞台にした。そこではキングシーサーという沖縄の守り神が登場する。最初に偽のゴジラ(メカゴジラ)が出現して破壊をはじめたときに、「ヤマトンチュー」をやっつけることに痛快さを感じている国頭天願という安豆味王族の末裔が登場する。

As a response to this reversion from the United States, “Godzilla vs. MechaGodzilla” (1974) was set at the Ocean Expo immediately after Okinawa was returned to Japan, where King Shisa, the guardian deity of Okinawa, makes an appearance. When Godzilla (MechaGodzilla) appears and begins to destroy, Kunigami Tengan, a descendant of the Azumi royal family, appears, who feels thrilled about defeating “Yamaton Chu.”

P 140

返還が一筋縄ではいかないことが示されている。

It has been shown that restitution is not straightforward.

世直しとゴジラの来訪

World reform and the visit of Godzilla

クジラのように海からやってくるゴジラに民俗学的な光を与えたのは『妖怪の民俗学』(一九八五年)の宮田登だった。八四年のゴジラ映画の復活を受けて、初代のゴジラと一八五五年の安政の大地震を契機に描かれた絵に描かれたナマズ、とりわけ手足をもつ男との類似性を指摘した。宮田は、柳田民俗学が農村を中心にして「妖怪は神の零落した姿」と論じたのとは異なって、都会で生まれて都会を襲う妖怪=化け物の観点を重視する。現在の私たちの関心である日米和親条約百周年としての『ゴジラ』の文脈で考えると、こうした真っ黒い鯰男は地震だけでなく、東京湾に入ってきた黒船という外圧もしめすように思える。

It was Noboru Miyata in “Yokai Folklore Studies” (1985) who gave a folklore light to Godzilla, which comes from the sea like a whale. In response to the revival of Godzilla movies in 1984, he pointed out the similarities between the first Godzilla and the catfish depicted in the paintings drawn after the Great Ansei Earthquake of 1855, especially the man with limbs. Unlike Yanagida Folklore, who argued that “yokai are gods that have fallen into ruin,” focusing on farming villages, Miyata emphasizes the viewpoint of yokai = monsters that are born in the city and attack the city. Considering the context of “Godzilla” as the 100th anniversary of the Japan-U.S. Treaty of Peace and Amity, which is our current interest, it seems that these pitch-black catfish men show not only the earthquake but also the external pressure of the black ships entering Tokyo Bay.

宮田も依拠しているオランダの人類学者コルネリウス・アウエハントは『鯨絵』(一九六四年)のなかで、地震を扱った絵に描かれているナマズが、破壊者にして救済者という両義性をもっている点をあぶりだす。ここにこそ、日本人が考えるゴジラの原点があるだろう。ゴジラ同様にナマズは鯰男として手足があり着物まで着て二足歩行をしている。じつは、クジラもおなじなのだ。寛永十年の品川沖のクジラ騒動のすぐあとで、あの滝沢馬琴が『鯨魚尺品革羽織』という黄表紙本を出している。「くじらざし、しながわばおり」と読み、「品川」が隠れている。そこにクジラが裃をつけて刀を差して歩く姿が描かれ、擬人化がなされていたことがわかる。もっとも羽織に「鯨」と書いてあって読み間違えようもないのだが。

The Dutch anthropologist Cornelius Auwehand, who Miyata also relies on, wrote in his book Whale Pictures (1964) that the catfish depicted in the paintings dealing with earthquakes is both a destroyer and a savior. It exposes the point of having sexuality. Here is the origin of Godzilla that Japanese think. Like Godzilla, catfish have limbs as a catfish man, wears a kimono, and walks on two legs. In fact, so are whales. Immediately after the whale riot off the coast of Shinagawa in the 10th year of the Kan’ei era, Bakin Takizawa published a book with a yellow cover titled “Kujiryojaku Shinka Haori.” It is read as “Kujirazashi, Shinagawabaori” and “Shinagawa” is hidden. A whale is depicted walking with a kamishimo [samurai costume] and a sword pointed at it, indicating that it was anthropomorphized. However, the haori [Japanese formal coat] had “whale” written on it, so there was no way I could have misread it.