Bellbella Lin is here

5.22.2022

ついに発見 ベルベラ・リーン登場!!
Finally discovered Bellbella Lin !!

『ゴジラ対メカゴジラ』公開から41年、 名曲「ミヤラビの祈り」で強烈な印象を残すも、その後は消息不明だった謎の歌姫を台北に発見! 出演とレコーディングの思い出を初めて語る!

Forty-one years after the release of “Godzilla vs. MechaGodzilla,” she left a strong impression with the famous song “Miyarabi’s Prayer,” but after that she was discovered as a mysterious diva in Taipei! She talks about the memories of the appearance and recording for the first time!

P104-109

Bellbella Lin

謝謝! 鄭秀英!
Thank you! Jung Soo Young!

ついに発見!!
Finally discovered !!

ベルベラ・リーン登場!!
Bellbella Lin is here!!

『ゴジラ対メカゴジラ』の謎の歌 姫、41年目の初インタビュー! キングシーサーを目覚めさせる 「ミヤラビの祈り」を歌ったベル ベラ・リーンは台湾出身の歌手・ 女優だが、その後についてはほと んど不明だった。しかし昨年、近 況が判明! 本名の鄭秀英に戻っ て、故郷の台湾でテレビドラマの るという。 特撮秘宝は台湾へ飛ん だ! 出演の経緯、 撮影とレコー ディングのエピソード、ついに全 てが明らかになる!

The mysterious diva of “Godzilla vs. MechaGodzilla,” the first interview in the 41st year! Bellbella Lin who sang “Miyarabi’s prayer” that awakens King Caesar is a singer and actress from Taiwan, but most of the time after that she wasn’t sure. But last year, the situation was revealed! Returning to her real name, Jung Soo-young, she is said to be a TV drama in her hometown of Taiwan. The special effects treasure flew to Taiwan! The details of the appearance, the shooting and the episode of her recording, are finally revealed!

プロデューサーとして活躍してい

取材・文: 友井健人
協力 : 中根研一

Interview / text: Taketo Tomoi
Cooperation: Kenichi Nakane

芸能界に入ったきっかけは何でしょう? 子供のときから歌が好きだったんです。 ずっ と、台湾や中国のテレビの歌番組を見て歌手に憧 れる女の子でした。18歳になったときに大きなア イドルのオーディションに応募してなんと2万人 も応募があったんですが、本当に嬉しいことにた った5人の合格者に選ばれてデビューしました。 私は2位だったんです。デビューは1968年で した。

What made you enter the entertainment world? I’ve loved singing since I was a kid. She was a girl who admired a singer by watching Taiwanese and Chinese TV song programs. When she turned 18, she was a big girl. She applied for an audition for Idol and there were 20,000 applicants, but she was really happy to be selected as only five successful candidates. I made my debut. I was in second place. She made her debut in 1968.

『ゴジラ対メカゴジラ』に出演前に6年間の キャリアがあったんですね。

You had a six-year career before appearing in “Godzilla vs. Mechagodzilla.”

そうです。演技と歌の両方をやっていました が、どっちかというと歌がメインでした。 レコー ドを何枚も出したけれどタイトルは忘れてしまいました(笑)。

[Bellbella Lin:] That’s right. I was doing both acting and singing, but the main one was singing. I put out a lot of records, but forgot the titles (laughs).

日本に渡ったのはいつで、何がきっかけだったんですか。

When did you move to Japan and what made you decide?

まさに『ゴジラ対メカゴジラ』出演です。東 宝から渡辺プロダクションに、『ゴジラ対メカゴ ジラ』に出演する歌手をマネジメントして欲しい という依頼があったそうです。

It is exactly the appearance of “Godzilla vs. MechaGodzilla.” It seems that Toho asked Watanabe Productions to manage the singer who appears in “Godzilla vs. MechaGodzilla.”

日本では渡辺プロの所属だったんですか。

Did you belong to Watanabe Productions in Japan?

はい、その頃は、台湾出身の欧陽菲菲 (オウ ヤン・フイフイ)がとても人気があった。彼女も 渡辺プロでした。最初、東宝は、欧陽菲菲をこの 映画に出したかったとも聞いています。でも、お 話から若い方がいいと判断されて、私が選ばれた と聞いています。

Yes, at that time, Ouyang Fei Fei from Taiwan was very popular. She was also in Watanabe Productions. At first, Toho also heard that he wanted to put Ouyang Fei Fei in this movie. But she heard that she was chosen because she was judged to be younger from the story.

P 106

Captions:

キャンペーンでは全国を回 ったと回想。「大島椿まつり」 開催時期の伊豆大島三原山 にて。 「東宝スタジオでは特 用のミニチュアセットも見 ました。 よく出来ていて驚 きました!」。 TM&©1974 TOHO CO., LTD

She recalled that she traveled all over the country in the campaign. “Oshima Tsubaki Festival” at Izu Oshima Miharayama at the time of the festival. “I also saw a special miniature set at Toho Studio. I was surprised that it was well made!” TM & © 1974 TOHO CO., LTD

スタッフ、キャストを九州へ運んだ 「さんふらわあ」船内レストランで。 一番左はベルベラ・リーンの母。 その右が本人。 「船酔いして、ずっと寝ていました。 辛かった…………….」。

At the “Sunflower” inboard restaurant that brought the staff and cast to Kyushu. On the far left is Bellbella Lin’s mother. The person on the right is myself. “I was seasick and slept all the time. It was painful ……………”

(映像を見る) 恥ずかしい(笑)。 満足のいく演技とは言えないと思います・・・・・・ (笑)。

(Watch the video) It’s embarrassing (laughs). I don’t think it’s a satisfying performance … (laughs).

でも、流暢な日本語を話していますよ。まる で吹き替えかと。あなたの声でしょうか。

But you speak fluent Japanese. It’s like dubbing. Is it your voice?

はい、短いからですね。日本の女の子の役をやるのに心配もありましたが、台本を読んでセリフが少なくて、これならやれそうだと少し安心しました。でも、母がいたから出来たんです。母が口移しで丁寧に教えてくれなかったら上手くできなかったと思います。

Yes, I was short. I was worried about playing the role of a Japanese girl, but after reading the script, I was a little relieved that I could do it because there were few lines. But I was able to do it because I had a mother. I think I wouldn’t have done well if my mother hadn’t told me politely.

共演者の方々の思い出はありますか。

Do you have any memories of the co-stars?

祖父役の方は共演が多くてよく覚えています。 実際はまだ若かったですよ(笑)。 ユニークな演 技がお上手な、器用な方だったんでしょう。

I remember the role of grandfather because he often co-starred. He was actually still young (laughs). He must have been a dexterous person who was good at unique performances.

今福将雄さん、老け役が多い方です。 他の共演者の方はいかがですか。

Masao Imafuku, who has many old roles. How about other co-stars?

残念ながら日本語ができませんから、あまりどなたとも交流はできなくて、みなさんの印象はあまり… メイクさん、結髪の方、衣装さんなど は、すごく親切にしてくださって、よく覚えてい ます。

Unfortunately, I can’t speak Japanese, so I can’t interact with anyone so much, and everyone’s impression is so much … Makeup, hairdressers, costumes, etc. are very kind and I remember it well.

日本の映画の現場は台湾とは違いはありましたか。

Was the Japanese movie scene different from Taiwan?

P 107

まず、日本と台湾では映画の市場の規模がまったく違います。台湾の人口が日本の6分の1ほどです。ですから市場も違えば、現場も違う。台湾の映画界はスタッフを多く雇用できる予算がな く、つまりスタッフが幾つものパートを兼任して撮影を進めていかねばなりません。その点、日本はスタッフがそれぞれ専門職で、全体人数が多いです。

First of all, the size of the movie market is completely different between Japan and Taiwan. Taiwan’s population is about one-sixth that of Japan. Therefore, different markets and different sites. The Taiwanese film industry does not have the budget to hire a large number of staff, which means that the staff must work on several parts at the same time. In that respect, the staff in Japan are professionals, and the total number of people is large.

流石、今はテレビドラマのプロデューサーをされているだけあって、的確な説明をされますね。

As expected, now that I’m a producer of a TV drama, I can give you an accurate explanation.

Caption:

(上) 表紙を飾った台湾のテレビ雑誌。 (左上) プロデュースしたドラマ 「喇叭宏的悲喜曲」。 最優秀男優賞も受けた名作。(左下) 台湾では歌手時代も本名の鄭秀英で活動。 帰国後のシングル 「電話鈴鈴響」。タイトルは「ベル・ ベル・リーン」とも読めるが 「偶然です(笑)」。

(Top) Taiwanese TV magazine on the cover. (Upper left) The drama produced by “Kouhiro Sorrowful Song.” A masterpiece that also received the Best Actor Award. (Lower left) In Taiwan, she was active under her real name, Jung Soo-young, even when she was a singer. The single “Telephone Suzukyo” after her return to Japan. The title can be read as “Bellbella Lin,” but it is “accidental (laughs)”.

そうですか(笑)。でも当時からそう感じました。

Is that so (laughs)? But I felt that way from that time.

歌の録音はどこでされましたか。

Where was the song recorded?

東宝かビクターのスタジオで録音しました。 歌の先生はたしか、東宝のオーナーの親せきと聞きました。録音は沖縄ロケに行く前だったと思います。

It was recorded at Toho or Victor studio. I heard that the song teacher is a relative of the owner of Toho. I think the recording was before I went to the Okinawa location.

あなたが歌ったのは、劇中でも流れた「ミヤラビの祈り」と、レコード用の「メカゴジラをやっつけろ」ですね。作曲はどちらも佐藤勝さんといって、黒澤明監督の映画音楽でも世界的に知られる方です。佐藤さんの印象はいかがですか。

You sang “Prayer of Miyarabi” that was played in the play and “Attack MechaGodzilla” for the record. Both composers are Masaru Sato, who is known worldwide for the film music directed by Akira Kurosawa. What is your impression of Mr. Sato?

佐藤さんという方は、私は知らないです。もしかすると、少し はお会いしたのかもしれません が、直接に私に歌などの指導はされなかったんでしょう。指導してくれた方は今も写真があります。

I don’t know Mr. Sato. Perhaps we met a little, but he didn’t teach me singing directly. I don’t know Mr. Sato. The person who taught me still has pictures.

「ミヤラビの祈り」は映画の 中ではアップテンポで、レコード ではゆったりしたテンポです。どちらも同じときに録音されましたか。

“Miyarabi’s Prayer” is up-tempo in the movie and relaxed in the record. Were both recorded at the same time?

そうだと思います。録音は1日だったと思います。

I think so. I think the recording was one day.

あなたのこのレコード「ミヤ ラビの祈り」は私が初めて買ったレコードです。あなたはこれを何枚か記念にもらったりしたでしょうね。

Your record “Prayer of Miyarabi” is the first record I bought. You might have received some of this as a memorial.

(当時のシングル盤を見て) いいえ、私 はもらっていませんね。実はレコードが出ていたことを、今、初めて知りました。

(Looking at the single at that time) No, I didn’t get it. For the first time, I learned that a record was actually released.

えっ?
eh?

映画の中で使う歌の録音だと説明されて歌い ましたが、レコードになったのは知らなかったですよ。

I was told that it was a recording of a song used in a movie, but I didn’t know it was a record.

それは驚きました。ある意味で失礼なことですね。

I was surprised. It’s rude in a sense.

まあ、確かに。でも昔のことです(笑)。

Well, sure. But it was a long time ago (laughs).

「ミヤラビの祈り」の日本語の歌詞はどうやってマスターされたでしょうか。

How was the Japanese lyrics of “Miyarabi’s Prayer” mastered?

母が平仮名で書いてくれたのと、口移しですね。

My mother wrote it in hiragana, and orally?

非常にロマンチックな甘いメロディで、まるでラブソングのようなムードの歌ですね。

It’s a very romantic sweet melody, and it’s a song with a mood like a love song.

そうですか。 歌い手としてはラブソングというイメージは持っていませんでした。

Is that so? As a singer, I didn’t have the image of a love song.

どのように解釈されていましたか。

How was it interpreted?

「神様に向かって祈る」というつもりで歌いました。

I sang with the intention of “praying to God.”

それはまさにその通りです! そういう気持ちで歌うように指導されたんでしょうか。

That’s right! We’re you instructed to sing with that feeling?

それもあったかもしれません。神様目覚めてください、私たちをお守りくださいと……。

It may have been that too. Please wake up God, please protect us …

映画の中で、沖縄の浜で歌っています。このときの思い出といいますと。

P 108

In the movie, you sing at the beach in Okinawa. What are the memories of this time?

寒かったんですよ、実は。ですから合間には上着を着せてもらったり、寒さをカバーしてもらいながら撮影しました。日本のスタッフは皆さん優しかったですね。

It was cold, actually. So, in the meantime, I had my jacket put on and I was covered in the cold. The Japanese staff were all kind.

撮影は1月のことだったようですからね。 沖縄でも薄着では寒かったでしょう。いろいろなアングルから撮影されています。かなり時間を掛けた撮影だったでしょうか。

It seems that the shooting was in January. Even in Okinawa, it would have been cold in light clothing. It is shot from various angles. Was it a long time shooting?

(映像を見て)いえ、そう長く時間をかけたり、何度も歌った覚えはないので、いくつかのカメラを同時に回したのではないでしょうか。

(Looking at the video) No, I don’t remember spending so long or singing many times, so I think several cameras were turned at the same time.

ところで、映画の中で「ミヤラビの祈り」は2番まであなたは歌います。そして歌い終わったところで、祈りが通じて、怪獣キングシーサーが目覚めます。これは「少し長い」「1番で起きて 「いい」という声もあるのですが(笑)。

By the way, in the movie, you sing “Miyarabi’s Prayer” up to number 2. And when the singing is over, prayer goes through and the monster King Caesar wakes up. Some people say that this is “a little long” and “it’s okay to get up at number 1” (laughs).

まあ、そうですか(笑)。どうかしら。私が決めたのではないから・・・・・・(笑)。

Well, that’s right (laughs). I wonder. I didn’t decide … (laughs).

キングシーサーという怪獣に対して思い入れなどは?

What are your thoughts on the King Caesar monster?

思い入れや思い出というよりも、忘れることはけっしてないということです。キングシーサー見ると、優しくて親切だった日本のスタッフを思い出します。

It’s more about never forgetting than feelings and memories. Looking at King Caesar reminds me of the kind and friendly Japanese staff.

あなたのベルベラ・リーンという芸名は、日本でのデビュー時につけられたものですか。

Did your stage name Bellbella Lin come from your debut in Japan?

はい、そうです。日本でしか使っていない名 前です。

Yes, it is. It is a name that is used only in Japan.

決めたのはどなたでしょうか。

Who decided?

私をマネジメントしていた渡辺プロのチーム が決めました。台湾や中国のアイドルが日本の芸能界に多かった一種のブームの時代で、テレサ・ テンさんなどもいましたから。それらしい響きにしたのでしょうね。リンというのは母方の姓から 取っているんですよ。 漢字では「林」です。ベルベラは、鈴や鐘のイメージです。

The team of Watanabe Productions who managed me decided. It was a kind of boom era when Taiwanese and Chinese idols were common in the Japanese entertainment world, and there were also Teresa Teng and others. I think it sounded like that. Rin is taken from her maternal surname. In Chinese, it is “Hayashi.” Bellbella is an image of a bell or a chime.

あなたの消息を探して、日本のファンはベル ベラ・リーンの名前でインターネットを検索して きました。 英語のスペルを当てはめてみたりして。

Looking for your whereabouts, Japanese fans have searched the internet under the name of Bellbella in. Try applying English spelling.

P 109

Caption:
『ゴジラ対メカゴジラ』はゴジラ誕生20周年記念作。 日本へは20年以上行ってないという。 お待ちしてます!
TM&©1974 TOHO CO.,LTD

“Godzilla vs. MechaGodzilla” is a work commemorating the 20th anniversary of Godzilla’s birth. She says she hasn’t been to Japan for more than 20 years. We look forward!

でも、見つからないのは当然ですね。日本だけの 芸名だったのだから。

But it’s natural that you can’t find it. Because it was a stage name only in Japan.

そうです。台湾ではタレント時代も、現在の プロデューサー業も、本名の鄭秀英で活動してい ます。ベルベラ・リーンでは私の近況が出てくることはないでしょうね。でも、探していただけて いたなんて、とっても光栄なことですね。 ――いつ、出る側から作る側に転身されたんですか。

That’s right. In Taiwan, I am active under my real name, Jung Soo-young, both in my talent era and in my current producer business. I don’t think they will be able to see what’s happening under Bellbella Lin. But it’s a great honor for me to be there.

When did you change from performing side out to producing side?

1980年ごろです。

It was around 1980.

『ゴジラ対メカゴジラ』から、わずか6年後にはタレント業からは離れた。

Only six years after “Godzilla vs. Mechagodzilla”, you left the talent industry.

そうです。一度は東宝レコードから『舞姫』というレコードを 出しまして、東宝レコードの所属 歌手にならないかという話もあり ました。でも台湾に戻って活動し て、しばらくして歌手はやめました。

That’s right. I once released a record called “Maihime” from Toho Records, and I was asked if I could become a singer belonging to Toho Records. But I returned to Taiwan and I was active, and after a while I quit singing.

なぜおやめになったんでしょう。
Why did you stop?

それはさきほどの台湾の映像 制作現場にスタッフが少ないということにも通じます。人口が少ないから、タレントは日本のように十分にマネージャーがつかないのでマネジメントもこなす。売り込みや営業活動も自身で行う。私はそこまで自分でする力がないと感じたんです。 前に立つ人と後ろ から押す人をひとりではできない。そういう点で はタレントに向いていなかったのでしょう。それで見習いのプロデューサーから始めて、やがて一本立ちしたのです。

It also means that there are few staff at the video production site in Taiwan. Since the population is small, talents do not have enough managers like in Japan, so they also manage. You also sell and sell yourself. I felt that I didn’t have the power to do it myself. You can’t stand alone in front of you and push from behind. In that respect I would not have been suitable for a talent. That’s why I started as an apprentice producer and eventually stood up.

最優秀男優賞を受けた「喇叭宏的悲喜曲』 ど多数のすぐれた作品を製作されています。日本 に台湾のドラマが輸出されて、あなたの作品が放送されることはあるでしょうか。

You have produced a number of excellent works, such as the award-winning “Sorrowful Song.” Will Taiwanese dramas be exported to Japan and your work broadcast?

いえ、日本でいえばNHKのような公営放送でなので、著作権の問題などで海外では今のところ ご覧いただけないのですよ。私は家族のドラマな ど普遍的なテーマを扱っていますので、日本の方 にも機会があれば見ていただきたいものです。今 はとっても充実しています。毎日睡眠時間を惜しんで新作の企画を進めています。

No, in Japan it’s a public broadcaster like NHK, so you can’t watch it overseas at the moment due to copyright issues. I’m in a family drama, but it deals with universal themes, so I would like Japanese people to see it if they have the opportunity. It’s very fulfilling now. We spare no sleep every day and are planning new works.

とてもお忙しいようですが、機会があれば日 本のファンの前で映画の思い出などを語っていた だくことはできますか。

It seems that you are very busy, but if you have the opportunity, can you talk about the memories of the movie in front of Japanese fans?

はい、日本には26年も行っていませんが、も望まれれば、皆さんとお話してみたいです。

Yes, I haven’t been to Japan for 26 years, but I would love to talk to you if you wish.

そのとき 「ミヤラビの祈り」を歌っていただ くことはできますか。

Is it possible to sing “Miyarabi’s Prayer” at that time?

いえ、皆さんの夢を壊すわけにはいきません。 もう昔のように歌うことはできませんから。でも 握手したりお話しできたら素敵ですね!

No, I can’t break your dreams. I can’t sing like I used to. But it would be nice if I could shake hands and talk!

鄭秀英 (ジョン・シウイン)
Jung Soo Young

1950年5月10日、中華民国台湾中南部の嘉義県出身 で台北育ち。中国電視公司のアイドル募集に合格して18 歳でデビュー。74年 『ゴジラ対メカゴジラ」出演のため 来日、国頭那美を演じた。 劇中歌「ミヤラビの祈り」は「メ カゴジラをやっつけろ」とカップリングでリリース。 同 年、なかにし礼作詞、司啓介作曲のシングル「舞姫」を リリース。現在は自身のオフィス、金享亮企業有限公司 を構えて、ドラマプロデューサーとして多忙な日々。

Born May 10, 1950 in Chiayi County, central and southern Taiwan, and raised in Taipei. She made her debut at the age of 18 after passing the idol recruitment of China Television. She came to Japan in 1974 for her appearance in “Godzilla vs. MechaGodzilla,” and she played Nami Kunigami. The song “Miyarabi’s Prayer” in the movie was released as a coupling with “Attack MechaGodzilla.” In the same year, she released her single “Maihime” written by Rei Nakanishi and composed by Keisuke Tsukasa. She is currently busy as a drama producer with her own office, Kim Huang Ryo Enterprise Co., Ltd.

Source: Tokusatsu Secret Treasure 別冊映画秘宝特撮秘宝vol.1 (p 104-109)