The Cultural History of Godzilla Introduction – Pt 67

9.7.2023

「ゴジラの精神史」The Cultural History of Godzilla 1954 by Shuntaro Ono (2014)
「ゴジラの精神史」The Cultural History of Godzilla 1954 by Shuntaro Ono (2014)

P 183

ただし、月岡は自分の会社の社長の娘と結ばれているが、同じく戦争の生き残りである同僚の小林は、自己犠牲を通じて今回のゴジラ戦争での勝利のきっかけをつかむ役目をはたす。小林の運命は映像的にきちんと説明されている。北海道での同期との再会の宴会の場面で、小林だけは別の部屋で社長から酒を盃で受け取って飲み干す。別れの盃となる。そして、秀美に恋人がいないのかと問い詰められて、二代目ゴジラ出現の知らせに飛び出す時に置き忘れた手帳の中の本人の写真の下からおさげ髪の女性の写真が出てくる。一方は遺影となるだろうし、他方から彼の死を伝えるべき相手がわかる。しかも小林はゴジラを見て新吉のように「ちくしょう」と何度も叫ぶのだ。

However, Tsukioka is married to the daughter of the president of his own company, but his colleague Kobayashi, who is also a survivor of the war, plays the role of seizing the opportunity for victory in this Godzilla war through self-sacrifice. Kobayashi’s fate is explained neatly in the visuals. At a banquet to reunite with his classmate in Hokkaido, only Kobayashi receives a cup of sake from the president in another room and drinks it up. It becomes a farewell cup. Then, when Hidemi asks if she has a lover, she finds a picture of a woman with pigtails in her notebook, which she left behind when she jumps out at the news of the appearance of the second Godzilla. One will be the portrait of the deceased, and the other will tell who to tell of his death. Moreover, when Kobayashi sees Godzilla, he yells “Fuck!” over and over like Shinkichi.

最後に「北緯五十三度、東経百四十八度」にある神子島での攻撃の際に、航空防衛隊のジェット戦闘機がうまく効果を発揮しないのを知ると、小林は水上飛行機で二代目ゴジラに向かった。そして、放射能の白熱光によって焼かれて背後の氷の壁に激突して死ぬ。だが、それによって雪崩を起こして、二代目ゴジラを氷漬けにして封じこめるという作戦のアイデアが生まれる。月岡も志願してプロペラ機からジェット機へと操縦桿を持ちかえて、小林の弔い合戦として、かつての戦友たちとともにゴジラ攻撃作戦に参加する。これは明らかに戦争中に果たせなかった幻の戦いと勝利をなぞっているのだ。

Finally, when he learned that the Air Defense Force’s jet fighters were not effective during the attack on Mikoshima, which is located at “53 degrees north latitude and 148 degrees east longitude,” Kobayashi flew in a seaplane. Headed for the second Godzilla. Then, it is burned by the incandescence of radiation and smashes into the ice wall behind it and dies. However, the idea of ​​a strategy to cause an avalanche and freeze the second Godzilla in ice is born. Tsukioka also volunteered to change the control stick from a propeller plane to a jet plane and participate in the Godzilla attack operation with his former comrades as Kobayashi’s funeral battle. This clearly traces the fabled battles and victories that were unsuccessful during the war.

『ゴジラの逆襲』では豪快に大阪城やデパートなどの公共の建物が倒れたり炎上するのだが、前作『ゴジラ』の大阪版というイメージが強い。岩戸島で二代目ゴジラとアンギラスが争って派手に海に落下するように、むしろこの映画では水の表現が豊かだ。大阪城で争っているときも、濠の水が派手に飛ばされる。地上で暴れるゴジラたちを避けて地下鉄へと逃げた囚人が、崩れ落ちた天井から流れこんだ水に画面の奥から手前に流される場面は迫力がある(この地下鉄は大阪大空襲のときに避難に使われたことで知られる)。

In “Godzilla Raids Again,” public buildings such as Osaka Castle and department stores are toppled or burned, but the image of the previous work “Godzilla” is strong. Just as the second Godzilla and Anguirus fight on Iwato Island and flamboyantly fall into the sea, this movie is rather rich in the expression of water. Even when fighting at Osaka Castle, the water in the moat is splashed flashily. The scene where the prisoners who escaped to the subway to avoid the rampaging Godzilla on the ground is swept from the back of the screen to the front by the water that flowed in from the collapsed ceiling is powerful (This subway was evacuated during the Osaka air raid and was known to have been used).

P 184

そして氷のなかに二代目ゴジラを埋めるというのは、流氷の来る北の海のイメージと重なってくる。もっとも続編の『キングコング対ゴジラ』では、臨界に達した二代目ゴジラの熱でせっかくの氷もとけてしまうわけだが。

And burying the second Godzilla in the ice overlaps with the image of the northern sea where drift ice comes. However, in the sequel “King Kong vs. Godzilla,” the heat of the second generation Godzilla that reached criticality melts the precious ice.

この映画もアメリカ版が作られて四年後の一九五九年に公開された。当初は日本人の登場場面をカットして、アメリカを舞台にゴジラとアンギラスの二頭の怪獣を暴れさせるので、アメリカ人の俳優に着ぐるみを着せる予定だったがうまくいかず、制作会社が手を引いてしまった。権利を獲得した別の会社が、『ゴジラの逆襲』の声を吹き替えて、映像素材を適当に追加したかたちで完成させ公開した。そのせいか、「チアキミドル」とか「カヤマシゲム」といった表記の間違いも目につく。東宝というクレジットが入りながらも、日本語のチェックが『怪獣王ゴジラ』より後退したのかもしれない。変更点としては、ゴジラではなくて名前が「ジャイガンティス」となったのがいちばん大きいだろしう。『火の怪獣、ジャイガンティス』というのが英語のタイトルで、初代ゴジラとは別の怪獣だとはっきりするので、第一作との不連続がはっきりする。ゴジラ映画と思っていないアメリカ人も多い。映画のなかで初代のゴジラは「ジャイガンティスのような巨大なモンスター」とされている。この「巨大な」をもじった名前には、「神」や「王」といった表現はない。

This movie was also released in 1959, four years after the American version was made. Originally, it was planned to cut the scene where the Japanese characters appear, and have the two monsters, Godzilla and Anguirus, go on a rampage in the United States, so the American actors were supposed to wear costumes, but it didn’t go well, and the production company took over. Another company that acquired the rights dubbed the voices of “Godzilla Raids Again” and completed and released it by adding video material at random. Perhaps because of that, there are also notational mistakes such as “Chiaki middle” and “Kayama Shigem.” Even though the credit is Toho, the Japanese check may have retreated from “King of the Monsters Godzilla.” The biggest change would be that the name was changed from Godzilla to “Gigantis.” The English title is “Gigantis The Fire Monster,” and it is clear that it is a monster different from the first Godzilla, so the discontinuity with the first work is clear. Many Americans don’t think it’s a Godzilla movie. In the movie, the original Godzilla is described as “a gigantic monster like Gigantis.” This “giant” pun has no words like “god” or “king.”

冒頭に水爆実験の映像が出てきて脅威を語り、ロケットを飛ばす宇宙探査の場面も出てくる。核ミサイルの恐怖ともつながるが、一転して日本の農業や漁業の場面が入って、大阪が紹介される。日本版が魚影を探す水上飛行機で始まるのとは雰囲気がかなり異なるし、佐藤勝の音楽の代わりに、別の音楽が挿入されている。しかも映画全体が月岡の語りで進んでいく。そのためか「花婿さん」と揶揄されるような小林の恋愛に関する部分はカットされてしまった。

At the beginning, a video of a hydrogen bomb test appears and talks about the threat, and there is also a scene of space exploration in which a rocket is launched. It is also connected with the fear of nuclear missiles, but in contrast, scenes of Japanese agriculture and fisheries are introduced, and Osaka is introduced. The atmosphere is quite different from that of the Japanese version, which begins with a seaplane searching for shadows of fish, and instead of Masaru Sato’s music, different music is inserted. Moreover, the whole movie progresses with Tsukioka’s narration. For that reason, the part about Kobayashi’s love that was ridiculed as “Bridegroom” was cut.

P 185

アメリカで日本の怪獣映画を受容するために、細部を語り説明するナレーションという技法が選ばれている。『怪獣王ゴジラ』は記者のスティーブ・マーティンの語りで進んだ。『大怪獣バラン』のアメリカ版も、挿入された場面ではアメリカの将校が体験を秘書に口述筆記させたりしている。アメリカ人の異境での出来事の見聞というパターンにはめることによって、怪獣映画のアメリカ化が完了するようだ。もっとも、『ゴジラの逆襲』の場合には、制作の経緯もあって、新しくアメリカ人を登場させるのではなくて、あくまでも月岡という日本人が語っている。

In order to receive Japanese monster movies in the United States, the technique of narration, which tells and explains details, has been chosen. “Godzilla King of the Monsters” proceeded with the story of reporter Steve Martin. The American version of Varan the Unbelievable also has an inserted scene in which an American officer dictates his experiences to his secretary. The Americanization of monster movies seems to be complete by fitting them into the pattern of Americans’ experiences of events in foreign lands. However, in the case of “Godzilla Raids Again” partly because of the production history, Tsukioka, a Japanese, is the one who speaks instead of introducing a new American.

さらに目につく変更点としては、山根博士が東京を襲ったゴジラのようすを回想する映像を見せるときに、新しい映像を挿入していることだ。その際に、初のカラー恐竜映画である『ジュラシック・アイランド』(一九四八年)に出てきた恐竜の映像などを流用して、恐竜時代やジャイガンティスとの関係を説明する。日本版ではゴジラの破壊場面の映像は無音で、それがじつは効果的なのだが、アメリカ版ではひたすら山根博士が解説をする展開になっている。『怪獣王ゴジラ』との連続性を気にせずにこの映画だけで鑑賞できるように工夫されているのだ。

Another notable change is the insertion of new footage when Dr. Yamane shows a recollection of how Godzilla attacked Tokyo. At that time, I will use the images of dinosaurs that appeared in Jurassic Island (1948), the first color dinosaur movie, to explain the age of the dinosaurs and their relationship with Gigantis. In the Japanese version, the video of Godzilla’s destruction scene is silent, which is actually effective, but in the American version, Dr. Yamane is the only explanation. It is devised so that you can appreciate it only by this movie without worrying about the continuity with “Godzilla King of the Monsters.”

『ゴジラ』と『ゴジラの逆襲』の二作で香山滋が原作から手を引いたのは、ゴジラが愛しくなったのと、原水爆の象徴なのに観客が怖がらずに受け入れたのに困惑したせいだという。そして、自分が次に書くとすれば「別の意味の『ゴジラ』として生まれかわらせる外には、絶対に今後姿をあらわすことはない」と断言していた(「『ゴジラ』ざんげ」)。その意味で後継作品は香山の思惑どおりだといえる。

The reason why Shigeru Kayama withdrew from the original work in “Godzilla” and “Godzilla Raids Again” was because he fell in love with Godzilla and because the audience accepted the symbol of the atomic and hydrogen bombs without fear. And he affirmed that if he were to write next, he would never appear in the future unless he was reborn as ‘Godzilla’ in a different sense (“‘Godzilla’s’ apology”). In that sense, it can be said that the successor work is exactly as Kayama intended.