I like to take on projects and this one is a continuation and modification of an early project to translate the original Godzilla novel. This is a bit much. Translating the screenplay is a less daunting. So for the rest of the year I will translate one scene of ゴジラ every other day. Let’s begin!

撮影台本決定稿
脚本/村田武雄•本多四郎
Shooting script final manuscript
Writer / Murata Takeo • Honda Ishiro

Gojira 1954 Script

Gojira 1954 Storyboard

1 [特]
1 [feature]

残光にくまどられた積乱雲のたたずまい 
暮色のせまった大海暮原を 今 近海航路の貨物 船栄光丸が 本土にむかって 穏やかな航海をつづけてる
長く尾をひく水脈の泡

The afterglow of a cloudy atmosphere. The coastal ship Eiko Maru continues a gentle voyage across the nighttime sea to the mainland. A foamy vein of water pulls a long tail.

Gojira 1954 Storyboard

2 栄光丸甲板(スクリーンプロセス) [S•特]
2 The Deck of the Eiko Maru (screen process) [S•feature]

暮れなずむ海に向って ハーモニカを吹き続けている船員
涼風を求めている水未達 のどかな航海である
突如 異様な光が 甲板上の彼らの面を射る ハッとして ハーモニカの音がとぎれ 思わず 身を乗り出して 海面を眺める一同

Suddenly a bizarre light appears on their side of the deck. The sounds of the harmonica are interrupted and everyone leans over looking at the surface of the sea.

Gojira 1954 Storyboard

3 海面 [特]
Sea level [feature]

瞬間 海底から発した強烈な白熱光が四辺の海面一杯に光り輝いて 泡立ちもり上げる

In a moment a strong violent hot white light comes from the seabed, the entire sea lights up and foams.

Gojira 1954 Storyboard

4 栄光丸甲板(プロセス) [S]
4 Eiko Maru Deck (Process) [S]

「わっ」と絶句すると同時に 両眼を押えてぶっ倒れす船員 ころんと素ッ飛ぶハーモニカ

At the same time, “WOW!!”, says a speechless sailor. Binoculars and harmonica fall.

Gojira 1954 Storyboard

5 栄光丸全景 [特]]
5 Eiko Maru panoramic view [Special]

と同時にガクンと大きく傾き 猛烈な火に包まれる

At the same time a sudden jerk and great list and its wrapped in a ferocious fire.

Gojira 1954 Storyboard

6 栄光丸無電窒
6 Eiko Maru wireless message of sinking

必死の無電ーーSOS SOS…
Wireless message of impending destruction, SOS SOS…

6A 海上安庁 [L]
6A Maritime Safety Agency

夜空にそびえる無電 早いパンダウン (Wって)
The wireless message reaches the tower in the night sky
Quickly pan down

6B 海上安庁の無電窒 [S]
6B The wireless sinking message of the Maritime Safety Agency [S]

S•O•Sを受信する五百キロ受信機へ移動前進
緊張する無電技師達の顔
The SOS was received 500km away.
The wireless message made the face of the receiver tense.

Gojira 1954 Storyboard

7 太平洋上(タ方) (特)
7 On the Pacific Ocean (the other side) (special)

全船炎に包まれた栄光丸は消えて行く
The Eiko Maru engulfed in flames disappears

Gojira 1954 Storyboard

8 東京湾水難救済会•所長室
8 Tokyo Bay poorly water-rescue Association • Director room

けたたましく 卓上電話が嗚りひヾく
Noisy desk phone

油だらけの手や顔を洗っていた尾形秀人(きりっとした体格の青年 サルベージかもめ丸の船長兼所長)が まだ水のしたたる顔をごしくき乍ら来て 受話器を取上げる
Hideto Ogata washed his oily hands and face (a strong young man, captain and director of the salvage company) picked up the handset with hands still dripping with water.

「あ、尾形だ……え? なに? なんだって‼︎…(サっと血相が変える)」
Oh, Ogata…? What? What? (His expression quickly changes)

部屋の片隅に 尾形を迎えに来ていた山根恵美子(古生物学者山根博士のー人娘)が ただごとならぬ様子にそっと腰をあげてくる
In a corner of the room, Emiko Yamane (the daughter of the paleontologist Dr. Yamane) comes to pick up Ogata.

尾形「よし わかった! すぐ行く!」がちゃりときると 「恵美子さん 済まんが 一人で行ってくれないかな……」
Ogata: I understand! I’ll be leaving soon!
Emiko, it’s settled, you must go alone.

恵美子「……なにか事故でも?」
Emiko: What an accident?

尾形「うん 本社の船からSOSが入ったんだ」
Ogata: Yes, an SOS was received from the shipping head office.

恵美子「まァ……」
Emiko: Well…

尾形 机の上から 音楽会のプログラムと切符を二枚取上げると
Ogata picks up the music program and two tickets from the top of the desk.

尾形「待たせて済まなかったけど急いで行ったらまだ間に合うよ(と渡す)」
Ogata: I’m sorry to have kept you waiting. If you go quickly there is still time (handing it over)

恵美子「(素直に受けて)残念だけど お仕事なら……」
Emiko: It’s a shame but it’s your job (obediently received)

尾形「さ 急いだく(と押出してゆく)」
Ogata: Hurry (going out together)

Gojira 1954 Storyboard

9 海上保庁安オペレーションルーム [S]
Maritime Safety Agency Operation Room [S]

かべ一杯の地図 
A full wall map

遭難現場を現す標識
Labeling to represent distress sites

机上の海図を囲んで鳩首協議する保安庁首脳部以上にかぶせて
Around a desk chart a consultation of the security service leadership

名監区に通報している係官の声
Voices of the officials problem report names

「……南海汽船所属 
South Sea Steamer Affiliation

貨物船栄光丸七千五百屯は八月十三日十九時五分 
The cargo ship Eiko Maru with its 7,500 ton, August 14 at 7:05

北緯二十四度東経百四十一度二分附近にて遭難 
The distress vicinity is North latitude 24°, East latitude 140°2.

連絡中絶
Contact interrupted

原因不明 
Cause unknown

第三監区
Third division

第四監区所属MLは出動準備を完了時せよ……」
The ML Fourth division is ready

そこへ南海汽船社長以下 尾形達が入って来る社長おろおろくと
At the Nankai Steamship Company
Ogata arrives
The President is flustered

社長「誠にどうぞ 原因は何んでしょう」
President: Please… What would cause this?

係官「全然見当がつきません まるで明神礁の爆発当時そっくりです いきなりSOSを発信して消息を絶ったんですから……」
Officials: I have no guess at all. It looks like an explosion at that time near Myojin reef. The news of SOS went out but then it suddenly stopped.

蒼日な社長の顔
The President’s pale face

係長「今 備後丸が現場へ急行中ですから何か手掛りがあると思います」
Official: Now… I think that the Bingo Maru urgently go to the site to find some clues.

とかべの地図をさ中さしす
Pointing at the wall map

地図に見入一同
Everyone is looking at the map

遭難船標識の傍にもう一隻の船型が置かれる
The mark of another ship is in distress in that vicinity
(O•L)

Gojira 1954 Storyboard

10 (特) 暗い太平洋上 (深夜)
The dark Pacific Ocean (midnight)

警笛をならし 暗い海をサーチライトで捜索している備後丸
Bingo Maru searches the dark sea with its search light sounding its horn

16 海上保安庁 新聞記者室 (S)
Japan Coast Guard • Newspaper Press Room (S)

電話にかじりついている所新聞記者萩原以下数人がそれぐ各社に電話している
Newspaper report Hagiwara glued to the phone and several other company employees on the phone

萩原「そうです 何一地点です 栄光丸と備後丸 同じ南海船舶所属の物船です 原困はまったく不明……」
Hagiwara: That’s right. What is the point? Both the Eiko Maru and the Bingo Maru belong to Nanhai Shipping.

係官が汗だくで船員の家族たちを説とくしている
The officers are working hard to give the families of the sailors a theory.

係官「兎に角明朝までお持ち下さい
Lead official: Please wait until tomorrow morning.

ヘリコプターも出動していますし
Helicopters also have been mobilized.

こうずとしきねも現場へ急行ですから
Kouzu and Shikine also hurried to the site.

その報告を受けてからでないと何んとも申上げられません」
This report has not been received and what to do has not be said.

女房「せめて 生存者があるとかないとか位の見通しもつかないのですか?」
A wife: At least tell us some survivors or the position of the outlook you’ve reached?

係官「今の処なんとも申し上げられません」
Lead official: I can’t tell your the present location

男「あのね…もっと捜査の船を増やしたらどうですか 二隻位じゃ問題にならんじゃないですか 我々家族の気持にもなって見て下さいよ」
A man: What about further investigation of the ship? The two ships position doesn’t matter? Please consider the feelings of our families.

係官「いや 決して二隻だけにまかして置くという訳ではありません 全力をあげて捜査を進めて行きます!」
Lead official: No, there is a reason not to say. We will hurry the investigation and do our best.

一隅のソファーに腰をおろした社長
The president sat down on the corner of the sofa

社長「……同じ地点で 二隻もやられるとはまってく想像もつかん」
At the same site, they imagine and grapple with what could have happened to the two ships

尾形も沈痛な面持である
Ogata also is engaged in serious thought.

16A 無電室 Wireless message room
発信 受信 戦場のようなテレタイプの音
Transmission, reception, and the sound of battlefield teletype

17 夜明の太平洋上 (L)
Dawn over the Pacific Ocean

まだ明けやらぬ
It is still dawn

どす黒い波間に漂う三つの人影
Three human figures floating on the black waves

その筏へ 漁船が横づけになる (O·L)
To the rafts… Fishing boats lying side by side