Godzilla the pride of Japan

6.3.2022

P 30

その世界的な評価が、日本人の誇りを取り戻させた。

Its worldwide reputation has regained the pride of the Japanese.

映画『ゴジラ』大ヒットの要因は、大規模な特撮である。企画中は極秘とされたため『G作品』という仮タイトルで入念な準備が進められた。

The reason for the big hit of the movie “Godzilla” is the large-scale special effects. Since it was kept secret during the planning, careful preparations were made under the tentative title “G work.”

ゴジラというキャラクターと物語 は、あくまでも空想の産物だ。観客が怪獣の巨体や猛威がもたらす都市破壊「実際にあり得る」と信じる特撮が なければ、何も成立しない。 この難事 をなしとげたのが、「特撮の神様」と呼 ばれる円谷英二である。彼は戦前、特撮の重要性に先見性のあった森岩雄に 東宝へ招かれ、戦時中に映画『ハワイ・ マレー沖海戦』で真珠湾攻撃のシーンを担当する。大規模なミニチュアセットによる特撮は、戦後、フィルムを押収したアメリカ軍が記録映像と見間違えたという伝説を生んでいる。

The character and story of Godzilla are just a product of fantasy. Without him, nothing would be possible without the special effects that the audience believed to be “actually possible” to destroy the city caused by monster giants and ferocious forces. Eiji Tsuburaya, who is known as the “god of special effects,” has accomplished this difficulty. Before the war, he was invited to Toho by Iwao Mori, who had a foresight in the importance of special effects, and was in charge of the scene of the attack on Pearl Harbor in the movie “The War at Sea from Hawaii to Malaya” during the war. The special effects of a large-scale miniature set give rise to the legend that the US military seized the film after the war and mistaken it for a documentary film.

本来の特撮は、空襲、火山噴火、台風、津波など「現実に存在するが撮影困難なもの」の代用が基本で、フェイクであるとわかってはいけない。ところが『ゴジラ』のメイン被写体は、現 実にはいない「怪獣」なのだ。アメリカ映画では1933年の『キング・コング』以来、ストップモーション・アニメーション(コマ撮り)を使って非現実 的なモンスターを表現してきた。しか11月3日の公開までの時間は短く、コマ撮り手法は時間不足で使えない。

The original special effects are basically substitutes for “things that actually exist but are difficult to shoot” such as air raids, volcanic eruptions, typhoons, and tsunamis, and should not be understood as fake. However, the main subject of “Godzilla” is a “monster” that does not actually exist. Since “King Kong” in 1933, American movies have used stop-motion animation (time-lapse) to express unrealistic monsters. However, the time until the release on November 3 is short, and the time-lapse method cannot be used due to lack of time.

かくして2m強につくられたスーツ(着ぐるみ)を俳優・中島春雄が着てミニチュアセットの中で演技するという、後に日本の特撮の方向性を決定づけた手法が採択された。

In this way, actor Haruo Nakajima wore a suit (kigurumi) made over 2m and acted in a miniature set, which later adopted the method that determined the direction of Japanese special effects.

Kigurumi ​is the Japanese name for costumed performers who represent cartoon characters, often animals. The name comes from the Japanese verb kiru and noun nuigurumi . These performers appear at shopping malls, theme parks, and anime conventions. The costumed characters found in Disneyland, on children’s shows such as Barney the Dinosaur, and roaming the sidelines of sports events as mascots are also included in the Japanese term kigurumi.

Captions

◎毎日新聞社
丸龍福五第
遠洋マグロ漁船・第五福竜丸は、 ビキニ環礁の水爆実験で発生した放射性物質「死の灰」を浴びて被曝した。

◎ Mainichi Newspaper
Lucky Dragon No. 5
The pelagic tuna fishing vessel Daigo Fukuryu Maru was exposed to the radioactive material “fallout” generated in the hydrogen bomb test at Bikini Atoll.

Pelagic (chiefly of fish) inhabiting the upper layers of the open sea.

有楽町の日劇に尾をぶつけて破壊するゴジラ。ここでは『キング・コング』同様のコマ撮りが使われている。

Godzilla hits the tail of Nichigeki’s daily drama and destroys it. Here, time-lapse photography similar to “King Kong” is used.

造形スタッフとして『ゴジラ』の造形を担当していた利光貞 三。ゴジラの雛型 (粘土による原形)に手を入れている様子。

Teizo Toshimitsu, who was in charge of modeling “Godzilla” as a modeling staff. He seems to be working on Godzilla’s template (prototype made of clay).

ギニョールを手に談笑する本多猪四郎監督(左)と円谷英二 (右)。本編と特撮の呼吸も見事に合った映画だ。

Director Ishiro Honda (left) and Eiji Tsuburaya (right) chatting with Guignol [hand puppet] in their hands. It’s a movie that perfectly matches the main story and the breathing of special effects.

©Science Source/amanaimages

1954年の「ビキニ水爆実験」。 キノコ雲は、原爆より大きな破壊力と放射能汚染の象徴として日本を震撼させた。

“Bikini hydrogen bomb experiment” in 1954. The mushroom cloud shook Japan as a symbol of greater destructive power and radioactive contamination than the atomic bomb.

P 31

当時、怪獣を造形する樹脂素材は十分に発達しておらず、入念なデザイン、試作検討の末に利光貞三のつくりあげた初代ゴジラスーツは、ゴム製のものが150kg、プラスティック製の改訂版でも約100kgの重量となり、動 だけでもひと苦労となった。結果的に3倍にあげたハイスピードカメラでス ツを撮ることで、コマ撮りでは難しい巨大感が出せた。美術の渡辺明がつくりあげた東京のミニチュアセットは主に25分の1で製作され、石膏製が中心だった。これにあらかじめ亀裂を入れておくことで、 都市破壊シーンにリアリティが出る。

At that time, the resin material for modeling monsters was not fully developed, and the first Godzilla suit made by Teizo Toshimitsu after careful design and trial production was 150 kg in rubber, even in the revised version made of plastic. It weighs about 100 kg, and it was a pain to move. As a result, by taking pictures with a high-speed camera that was tripled, he was able to create a huge feeling that was difficult with time-lapse photography. The miniature sets in Tokyo, created by Akira Watanabe’s artistry, were mainly made in 1/25 [scale], mainly made of plaster. By putting a crack in this in advance, reality will appear in the city destruction scene.

ゴジラが熱線で溶かす鉄塔はロウ細 工にライトをあてて微速度撮影で曲がり方を速めるなど、破壊ひとつとってもカットごとに強いこだわりと工夫が みえる。特撮の主役ゴジラもスーツの みでなく、表情を見せるカットでは手を入れてあやつるタイプのギニョール (手踊り人形)を併用するなど、適材適 所の技法が組み合わされて、全体のイメージを豊かに見せている。

The steel tower that Godzilla melts with heat rays shines a light on the wax work to speed up the bending by time-lapse photography, and even one destruction shows strong commitment and ingenuity for each cut. Godzilla, the leading actor of the special effects, is not only in his suit, in the cut that shows his expression, a person puts his hand inside a guignol (hand dance doll) making the whole image look good.

多彩な技術の集積が、 前人未踏の映像に結実。

The accumulation of various technologies has resulted in unexplored images.

こうした多彩な技法を検証する会議 で大いに役立ったのが、森岩雄がアメリカから導入したピクトリアル・スケ ッチ(絵コンテ)である。この作品では 本編と特撮が遊離しないよう、光学合 成が多用されている。フィルムによる 合成は、マスクを切って多重露光するという、複雑なステップをとる。 合成 素材となるフィルム上で、俳優の視線 や演技と特撮ステージ側で起きる事象 がマッチングしないと、観客に違和感を覚えさせる。複数の作業が同時進行する特撮映画で、完成イメージを共有できる絵コンテは必須であった。

The pictorial sketch (storyboard) introduced by Iwao Mori from the United States was very useful in the conference to examine these various techniques. In this work, optical combination is often used so that the main story and special effects are not separated. Film composition takes a complex step of cutting the mask and multiple exposures. If the actor’s line of sight and acting do not match the events that occur on the special effects stage side on the film that is the synthetic material, the audience will feel uncomfortable. In a special effects movie in which multiple tasks proceed at the same time, a storyboard that can share the completed image was indispensable.

もちろん初めてならではの苦心や失敗も多かった。スーツの中は息苦しく 高温のため、演技の連続にも限界があ る。スチールでも有名な国会議事堂の破壊シーンでは、ゴジラが思いがけず転倒してセットを破壊、スケジュールが圧迫されるという事故も起きた。「あそこに巨大な怪獣がいるつもりで演技「して」と俳優に指示しても伝わらず、 撮影に困難をきたすこともあった。すべては試行錯誤の繰り返しのため、徹 夜続きの現場だったようだ。

Of course, there were many hardships and failures unique to the first time. Because the inside of the suit is stuffy and hot, there is a limit to the continuity of acting. In the scene of the destruction of the Parliament building, which is also famous for steel, Godzilla unexpectedly fell and destroyed the set, and the schedule was squeezed. “Even if I instructed the actor to act as if there was a huge monster over there, [he or she] couldn’t tell, and sometimes it was difficult to shoot. Everything seems to have been a continuous scene all night due to repeated trial and error.

そうした苦心と引き換えに、完成した映画『ゴジラ』は誰も見たことのない映像となり、観客は映画館前に大行列をつくった。この功績が認められ、第2作目『ゴジラの逆襲』から円谷英二は「特技監督」とクレジットされるようになり、「特撮が主役」の新ジャンルが確立するに至る。

In exchange for such hard work, the completed movie “Godzilla” became a video that no one had seen, and the audiences formed large lines in front of the movie theaters. In recognition of this achievement, Eiji Tsuburaya was credited as “special effects director” from the second work “Godzilla Raids Again,” and a new genre of “special effects is the leading role” was established.

『ゴジラ』は輸出され、高い映像クオリティは世界的にも大評判を獲得する。「日本独自の技術製品が輸出され、高い評価と外貨を獲得する」という高度成 長期モデルのさきがけともなり、敗戦 により喪失しかけていた日本人の誇りを取り戻すシンボルともなった。

“Godzilla” is exported, and its high image quality has gained a great reputation worldwide. It was the forerunner of the highly-developed long-term model that “Japan’s unique technology products are exported and gained high praise and foreign currency,” and it became a symbol to regain the pride of the Japanese people who were about to lose due to the defeat.

ゴジラという「特撮キャラクター」は十数年を経て、テレビの時代の66年にヒーロー「ウルトラマン」を生む。それをベースに70年代には「巨大ロボットアニメ」が発展。こうした日本独自文化が、いまでは『パシフィック・リ ム』や『GODZILLA』 など諸外国に波及している。 その源流にあたる「ゴジラ」を再見するとき、作品を成立させた時代性や、先の見えない中で努力を積み重ねた人々の熱い想いにも、 ぜひ目を向けてほしい。

Godzilla, a “special effects character,” gave birth to the hero “Ultraman” in 1966, the age of television, after more than a dozen years. Based on that, “Giant Robot Anime” developed in the 1970s. This unique Japanese culture is now spreading to other countries such as “Pacific Rim” and “GODZILLA.” When revisiting the origin of “Godzilla,” pay attention to the timeliness that established the work and the passionate feelings of the people who made efforts in the uncertain future.

Captions

前人未踏の映像を実現しようと会議を重ねるスタッフ。 壁面には絵コンテがズラリと貼り出され、イメージを統一。

The staff who hold meetings to realize unprecedented images. Storyboards are affixed to the walls to unify the image.

ゴジラの顔面に「ぬめり」を加える美術スタッフと、吠え方を指導する円谷英 (左端)。 特撮ステージで役者が演技すること自体が、 初の試みであった。

The art staff who add “liquid” to Godzilla’s face and Eiji Tsuburaya (far left) who teaches how to roar. The acting of the actor on the special effects stage was the first attempt.

試行錯誤を重ねて完成した初代ゴジラのスーツ。 ゴツゴツした皮膚と特徴 的な背びれは歴代に受け継がれる。

The first Godzilla suit completed through trial and error. The rugged skin and characteristic dorsal fin are inherited from generation to generation.

Source: Pen Plus ゴジラ、再び。(Media House Mook, pp 30-31)