About Godzilla by Ishiro Honda

1.13.2023

P 42

ゴジラの周辺
Around Godzilla

本多 猪四郎
Ishiro Honda

初代ゴジラが誕生したのは今から二十四年前、昭和二十九年十一月三日が封切日であった。当時の毎日新聞の切りぬき記事に、「ゴジラ新記録、初日入場者」奇妙な怪獣映画で評判になった「ゴジラ」は東京四館の初日入場者三万三千人を数えて、本年度東宝の初日興行最高記録を作った。

The first Godzilla was born twenty-four years ago, November 3, 1954 was the day of its release. A clipped article in the Mainichi Shimbun at the time said, “Godzilla new record, number of first-day visitors.” It set a record for first day box office.

奇妙な映画!まったく当時としては、怪獣が主役と思える映画なぞ、ゲテ物としか考えられなかったのだ(今でもあんまり変っていないが)。だからこの種の映画で原爆反対を称えるのはナンセンスと云った批評家も居た。併し今日ゴジラを評する人々は原爆反対だだからこそ此の映画の存在価値があるとしている。

What a strange movie! At the time, I could only think of a movie with a monster as the main character, or a ghastly movie (Though not much has changed even now). Therefore, some critics said that it was nonsense to praise the anti-atomic bomb in this kind of film. However, those who criticize Godzilla today say that this movie is worthy of existence because it is anti-atomic.

手元にある「ゴジラ」絵コンテの裏表紙に一枚のロケの風景写真が貼ってある。三重県鳥羽港の南西石鏡の山頂からゴジラ出現の合成カット撮影中のものである。田中友幸プロデューサー、玉井正夫カメラマン、それに小生、真夏の暑い日であった。その余白に後日のゴジラについての感想が書いてある。

On the back cover of the “Godzilla” storyboard I have at hand, there is a landscape photo of a location. This is a composite shot of Godzilla appearing from the summit of Nansei Ishikagami summit in Toba Port, Mie Prefecture. Producer Tomoyuki Tanaka, cameraman Masao Tamai, and me, it was a hot summer day. In the margin, the impression about Godzilla later is written.

「この作品は大方の批評家には誠に不評だったが国外(特に米国)の映画業者には批評家がナンセンスと云った動物が放射能光線を吐く事こそ映画的アイディアーの勝利だと云って買い付けて行き大当りを取った」とー。

“This film was unpopular with most critics, but foreign filmmakers (especially in the United States) said that the idea of an animal emitting radioactive rays, which the critics called nonsense, was a triumph of the cinematic idea. I bought it and got a big hit.”

又、東宝三十年史には、「…ゴジラは、アメリカで初めてメージャー系配給網に乗せられて、全米で公開された記念すべき作品であり、以後数々の特撮映画が海外に進出する基礎を造りました」とある。

Also, in the Toho 30-Year History, “…Godzilla is a memorable work that was released in the United States for the first time on a major distribution network in the United States. I built the foundation to do it.”

プロフィル
Profile

明治44年5月7日山形県東田川郡朝日村大網に生まれる。家は代々僧職にあり、亥歳生まれの四男というので名前を猪四郎と名づけられた。昭和6年攻玉社中学卒業、日大芸術学部に進む。日大在学中に森岩雄主宰の金曜会に名を連ね谷口千吉、亀井文夫と共に映画製作に野心を燃やした。日大卒業後、東宝の前身PCLに正式入社、昭和26年「青い真珠」でデビューした。

Born on May 7, 1911 in Oami, Asahi Village, Higashitagawa District, Yamagata Prefecture. His family has been in the priesthood for generations, and he was named Ishiro because he was the fourth son born in the year of the boar. He graduated from Kogyokusha Junior High School in 1931 and entered Nihon University College of Art. While he was a student at Nihon University, he joined Iwao Mori’s Kinyokai (Kinyokai), and along with Senkichi Taniguchi and Fumio Kamei, he was ambitious about making films. After graduating from Nihon University, he officially joined PCL, the predecessor of Toho, and made his debut in 1951 with “Aoi Shinju.”

併しその後現在に至るまで活躍を続ける様な長命なゴジラになろうとは当時は誰れ一人想像して居なかった事だ。

However, at that time, no one imagined that Godzilla would become a long-lived Godzilla that continues to play an active role to this day.

P 43

ゴジラの誕生の撮影現場で忘れられない人達は沢山居る。此処では産の母親的役割の3人を紹介する。

There are many unforgettable people at the filming site of the birth of Godzilla. Here, we introduce three people who play the role of mothers in childbirth.

先づ彫刻家の利光さん(利光貞三氏)利光さんはゴジラを最初に粘土で原型を造つた人である。先づ実物大の細かい横と正面のスケッチを完成そして造型に入ったのである。何回も完成予定日を延し仲々粘土から手を離さない。

First, the sculptor Mr. Toshimitsu (Teizo Toshimitsu) Mr. Toshimitsu was the first person to make a prototype of Godzilla from clay. He first completed detailed sketches of the full-scale sides and front, and then began modeling. He has postponed the scheduled completion date many times and never lets go of the clay.

「大体完成じゃないの!?」と云う我々の声にやっと笑顔となる。併し自分はまだ納得はしていないと云う。芸術家である。

“Isn’t it almost finished!?” However, he says he is still not convinced. He is an artist.

利光さんの納得の行く怪獣は一生かつても出来なかったかも知れない。

Toshimitsu may never have been able to create a monster that satisfies him.

利光さんのゴジラ原型は、八木さん父子の手に渡る。(八木康栄氏、八木勘寿氏)八木さん親子は日本の伝統的な遊園地や、夏の納涼大会などの色々なショウの動く芝居人形や動物や其他の仕掛物を造る技術者であつた。

Mr. Toshimitsu’s prototype of Godzilla is handed over to Mr. Yagi and his son. (Mr. Yasuei Yagi, Mr. Kanju Yagi) Mr. Yagi and his son were engineers who made moving puppets, animals, and other works for various shows such as traditional Japanese amusement parks and summer night festivals.

高さ80cm余りの原型を中に入る俳優の体格に合わせて、いかに原型を崩さず最も動きやすい様に、金網や針金鋼線を使って下地を造り上げるが、これ又大変な仕事である。元々動物の骨格と人間の骨格とは違うのだ。苦心の末出来上った下地の上に生ゴムで原型通りの肉付がなされ彩色されて本体が完成した。

The 80-centimeter-tall model is adjusted to the physique of the actor inside, and the foundation is made using wire netting and wire steel wire so that it is as easy as possible to move without breaking the model, but this is also a difficult job. Animal skeletons and human skeletons are inherently different. After much painstaking work, the body was completed with raw rubber on top of the finished base, followed by coloring.

初代ゴジラは生ゴムの為大変な重さであった。ほどんと着るだけで思う様に動き廻る事は出来なかった。次第に工夫を重ねて生ゴムも特殊なプラスチックにかえ石油製品の発達と共にゴジラも身軽に、目も、口も自由にリモートコントロールされる様になった。

The original Godzilla was very heavy because of raw rubber. It couldn’t move around as much as he wanted to just wear it. Gradually, the crude rubber was replaced with a special plastic, and along with the development of petroleum products, Godzilla became agile, and his eyes and mouth could be freely remote-controlled.

初期のものは顔の表情はギニョウルが主であった。

In the early days, facial expressions were mainly ginyeol.

ゴジラの中に入るのは顔が見えないから誰れでも体の丈夫な者ならい〉と云う訳けにはいかない。立派に心理的な演技者でなければならない。歩く方向のきめ方、攻撃する物への反応の仕方、歩くスピード、カメラの倍率による動き方等々。初代ゴジラから入ってい中島春ちゃん(中島春雄氏)はアメリカの専門紙でも取り上げられた程、ゴジラ的演技を造り上げた演技者である。

You can’t just say, “Everybody has to be physically strong because they can’t see their faces when they go inside Godzilla.” He must be a fine psychological performer. How to determine the walking direction, how to react to attacking objects, walking speed, how to move depending on the magnification of the camera, etc. Nakajima Haru-chan (Mr. Haruo Nakajima), who has been in the first Godzilla, is an actor who has created Godzilla-like performances to the extent that it has been taken up in an American specialized paper.

ゴジラが暴れると橋が壊れる、送電線が倒れる。家がビルがゴジラの尻尾で叩きこわされる。これ等の装置は壊れる様に造る大道具さんの作品である。特撮の大道具さん達は実物の通りに造ればよいのではない。ゴジラに押し潰される瞬間、そしてその後が本物の迫力が出なければならないのである。一週間、時には一ヶ月以上もかけた大都市や、ダムや、大阪城が一瞬のうちに崩壊、スタッフ一同に、大成功お目出度うと云われて、ありがとう!サァ、片付けようか」とそむける顔の何処かに、なんとも云えない寂しいかげりを見たのは私だけの感傷ではないはずである。

When Godzilla rampages, bridges break and power lines fall. Houses and buildings are smashed down by Godzilla’s tail. These devices are the works of Mr. Odogu, who makes them so that they can be broken. Tokusatsu props should not be made just like the real thing. The moment when it is crushed by Godzilla, and after that, the real power must come out. It took a week, sometimes a month or more, for the big city, the dam, and Osaka Castle to collapse in an instant. I’m sure I’m not the only one who saw an indescribable lonely shadow somewhere in the sky.

ゴジラが火を吐く、たちまち大火災。大砲が炸裂する。山火事、洪水、停電、これ等は小道具さんの受け持である。

Godzilla breathes fire, instantly causing a big fire. A cannon explodes. Wildfires, floods, blackouts, these are Mr. Props’ charge.

戦争機が突込む。戦車が走る。列車がゴジラに激突、ラドンがゴジラの頭上をかすめて飛び去る等々。動くものはまず操演の人達の仕事である。只、動かすだけではない、動かし方の工夫が大切なのだ。編隊飛行で旋回、その難しさ、すべてこれ工夫である。

A war plane crashes. Tanks run. The train crashes into Godzilla, Rodan flies over Godzilla’s head, and so on. Things that move are primarily the work of the performers. It’s not just moving, it’s important to devise a way to move. Turning in formation flight, its difficulty, all this is ingenuity.

これが特撮スタッフの原点であり基礎である。監督もカメラマンも美術も操演も皆んなどうしたらよりよい火山の大爆発が造り出せるか、嵐が、竜巻が、雪崩が、星空が、ロケットの炎が、レザー光線が、無重力状態が・・・等々。新しい物、新しい映像への工夫が、楽しい特撮映画を造る原点だ。

This is the origin and foundation of the special effects staff. The director, the cameraman, the art director, the performers, how can we create better volcanic explosions, storms, tornadoes, avalanches, starry skies, rocket flames, laser beams, weightlessness, and so on. . Ingenuity to new things and new images is the starting point for creating fun special effects movies.

こうして撮影現場の事を書いていては切りがない。

There is no end to writing about the shooting site like this.

「ゴジラ」の第二作は「ゴジラの逆襲」監督は小田ちゃん(小田基義氏)。アンギラスと云う対立の怪獣が現れた。昭和三十年四月の封切である。以後昭和三十七年迄七年間ゴジラはスクリーンから姿を消している。併しゴジラと云う名前は一向に消える様子もなく、「彼奴はゴジラの様だ」とか「ゴジラを連れて来てやっつけるゾ」とか、落語や万才にも取り上げられ、遂には世界百科辞典にまで載ってしまった。

The second work of “Godzilla” is “Godzilla Raids “Again directed by Oda-chan (Mr. Motoyoshi Oda). A confrontational monster named Anguirus appeared. It was released in April 1955. After that, Godzilla disappeared from the screen for seven years until 1962. However, the name “Godzilla” does not seem to disappear at all.

P 44

他に新しい怪獣が次々と現われても怪獣の王はゴジラであった。そこでもう一度ゴジラと云う声が高まり企画されたのが「キングコング対ゴジラ」である。片やアメリカ、片や日本、洋の東西最強のチャンピオン同志の対決と云うことである。

Godzilla is the king of monsters even though other new monsters appeared one after another. Therefore, “King Kong vs. Godzilla” was planned as the voice of “Godzilla” increased again. America on one side, Japan on the other, a showdown between the strongest champions of the East and West.

この作品はその両雄の闘い振りよりも、むしろ南海の島での、コングと大蛸の格闘場面大変な評判になり、後で合作映画でも、もう一度あのを出してくれと云う注文に円谷さんが「あゝ云うシーンはそう簡単に撮れるものではないよ」と苦笑いした事を思い出す。あのシーンは神奈川県三崎港の岸壁に南方の島のミニチュアを造ってそこへ本物のを入れて撮影した。

Rather than the fighting style of the two men, this work gained a great reputation for the fighting scene between Kong and the big octopus on an island in the South Sea, and Mr. Tsuburaya was later asked to make that scene again in a joint film. I remember laughing wryly, saying, “It’s not that easy to shoot a scene like that.” For that scene, I made a miniature of a southern island on the quay wall of Misaki Port in Kanagawa Prefecture and put the real thing in there.

これだけではいとも簡単の様だがとんでもない、幾ら生きのいゝ大を入れても大半のものは陸に上げると直ぐ動かなくなって仕舞うのだ。つまり消の種類によって色々違うのだ。成功した蛸は三崎地方で時々陸地の畑にも姿を現す事もあるであった。しかし何時でもその辺に居るのではなく、ある時期だけ陸へ登るらしいと云うのである。たまたま何匹も生け取った中にそのが居たのである。いかに特撮でも何時でも何処でも何人でも撮れるものではないと云う好例である。時には半年も一年もかけなければ撮れない特撮も特撮映画の成功の一つの鍵である。

This alone seems to be very easy, but it’s absurd. In other words, it varies depending on the type of erasure. Successful octopuses sometimes appeared in land fields in the Misaki region. However, it is said that they do not stay there all the time, but only go up to land at certain times. It just so happened that he was among the many that survived. This is a good example of how tokusatsu can’t be taken anytime, anywhere, by any number of people. One of the keys to the success of special effects movies is the special effects that can sometimes take half a year or even a year.

キングコングの次は「モスラ対ゴジラ」と怪獣同志の対決パターンの作品が続き、一匹より二匹、二匹よりは三匹と怪獣の数も増して行った。

King Kong was followed by “Mothra vs. Godzilla,” a work with a confrontational pattern between monsters, and the number of monsters increased from one to two, and from two to three.

「三大怪獣地球最大の決戦」(昭和三十九年)キングギドラと云う宇宙から来た怪獣とゴジラ、モスラ、ラドンが地球を守るため闘うと云う物語り。

“Ghidrah The Three-Headed Monster” (1964) tells the story of a monster from outer space called King Ghidorah, who fights against Godzilla, Mothra, and Rodan to protect the Earth.

「怪獣大戦争」(昭和四〇年)もまた、宇宙人に利用された、ゴジラとラドンが最後には地球を守ると云う話である。

“Invasion of Astro-Monster” (1965) is also a story that Godzilla and Rodan used by aliens will finally protect the earth.

こうして何時の間にかゴジラは恐怖の原爆怪獣から正義の味方へと変身して子供達のアイドル化が進み、或る時はユーモラスに子供達におどけてサービスする事となり、その都度、益々物語りの組立が単純化し、観客対象が低年令層化し、遂に幼稚園児が主体となってしまった。これはテレビの手軽さ、アニメーションの宇宙物語りには敵すべくもない。

In this way, at some point, Godzilla transformed from a terrifying atomic bomb monster into an ally of justice, and the idolization of children progressed. Assembly has become simpler, the target audience has become younger, and kindergarten children have finally become the main audience. This is no match for the convenience of television and the space story of animation.

劇場の大型スクリーンから圧倒的ボリュームで呼びかけるためにはもう一度、ゴジラは恐怖の原点へ立ち返らなければならないのかも知れない。

Godzilla may have to return to the origin of fear once again in order to call out with overwhelming volume from the large screen of the theater.

Captions

ゴジラのネンド原型は、完成までに約一ヶ月を要した。利光貞三が最初に作ったのは背中のヒレで、体の模様は二転三転しなかなか決定しなかった。

Godzilla’s clay prototype took about a month to complete. The first thing Toshimitsu Teizo made was the fin on the back, and the pattern on the body changed over and over, and it was difficult to decide.

デビューしたばかりの新人・宝田明と河内桃子に演技指導する本多監督「ゴジラ」より

From “Godzilla” directed by Honda giving acting guidance to newly debuted rookies Akira Takarada and Momoko Kawachi

張りきりすぎて腕を怪我した。

I strained too much and injured my arm.

「キングコング対ゴジラ」より

From “King Kong vs Godzilla”

宝田明、田崎潤、藤木悠なじみのメンバー「モスラ対ゴジラ」より

From Akira Takarada, Jun Tasaki, and Yu Fujiki familiar members “Mothra vs. Godzilla”

久保明と沢井桂子に、後は小泉一キャメラマン「怪獣大戦争」より

To Akira Kubo and Keiko Sawai, and later cameraman Hajime Koizumi from “Invasion of Astro-Monster”

ゴジラ映画の最新作も本多演出である。「メカゴジラの逆襲」より

The latest Godzilla movie is also directed by Honda. From “Terror of MechaGodzilla”

小美人ザ・ピーナツと共に・・・・・・特撮で本多監督が縮んだわけではなく、周囲のセットが巨大に作られているのだ。「モスラ対ゴジラ」より。

Together with the small beauties The Peanuts… It’s not that Honda has shrunk in special effects, but that the surrounding set has been made huge. From “Mothra vs Godzilla.”

「怪獣総進撃」の都内ロケスナップ。杏子役の小林夕岐子に演技指導をする

Tokyo location snap of “Destroy All Monsters.” Giving acting guidance to Yukiko Kobayashi, who plays the role of Kyoko

本多監督。後方に見える都電が、今は懐かしい風景となった。

Director Honda. The streetcar that can be seen in the background is now a nostalgic sight.

Source: ゴジラ ファンタステイックコレクションNo.5, Asahi Sonorama, pp 42-44